Saturday, December 31, 2011

Поздравление с Новым Годом

Считаю своей священной обязанностью принести Вам поздравление с наступившим Новым годом. Я пользуюсь случаем выразить Вам мое истинное уважение и искреннюю благодарность от чистого сердца. Желаю Вам радостного и счастливого нового года.

Thursday, December 29, 2011

Новогодний рецепт

Новогодний рецепт

На Новый Год предлагаю рецепт кушанья под названием «Сюрприз-вкусняшка».

Закрыть глаза. Открыть холодильник. Взять с верхней полки первое, что попадётся под руку. Вылить/высыпать в кастрюлю.

Опять же, не глядя, взять, что попадётся, со второй полки. Поступить, как и в первом случае. То же самое повторить с третьей полкой и с морозилкой.

В кастрюлю добавить литр воды. Тщательно перемешать. Поставить на сильный огонь в духовку. Через пять минут вынуть.

Откинуть на дуршлаг. Выложить содержимое на сковородку. Поставить на плиту на средний огонь. Через пятнадцать минут снять с плиты и охладить.

Поставить в морозилку. Через сорок минут вынуть.

Провернуть в мясорубке (или еще лучше кофемолке). Разложить полученное кушанье по тарелкам. Украсить долькой чеснока. Сахар и перец добавить по вкусу.

Relax and enjoy!

Sunday, December 25, 2011

Рубаи

Представляю оригинал, все известные мне русские перводы и английский дословный перевод.

[Г. Семенов-0011]

И сияние рая, и ада огни —

Мне мерещились на небе в давние дни.

Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни —

Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"


[Г. Плисецкий-0297]

"Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай — это две половины души.


(перевод В. Державина)

Сперва мой ум по небесам блуждал,

Скрижаль, калам*, и рай, и ад искал.

Сказал мне разум: “Рай и ад – с тобою, –

Все ты несешь в себе, чего алкал”.


* Скрижаль, калам: все деяния людей записаны на скрижали каламом (пером), т.е. предопределенная судьба

:::::::::::::::::::

Already on the Day of creation beyond the heavens my soul

Searched for the Tablet and Pen and for heaven and hell;

At last the teacher said to me with his enlightened judgment,

“Tablet and Pen, and heaven and hell, are within thyself”.


برتر ز سپهر، خاطرم، روز نخست لوح و قلم و بهشت و دوزخ، مي جست

پس گفت، مرا معلم، از راي درست لوح و قلم و بهشت و دوزخ، با توست

Wednesday, December 21, 2011

ДВОЯКИЕ РЕЧИ

XII. "ДВОЯКИЕ РЕЧИ"
(Разговоры) (83)

1. О добре и зле . (1) Два взгляда на добро и зло высказываются в Греции философами. А именно, одни говорят, что добро и зло отличны друг от друга; по мнению же других, (добро и зло) одно и то же, и то, что благо для одних, для других есть зло, и для одного и того же человека (то же самое) бывает иногда благом, иногда - злом. (2) К мнению последних присоединяюсь и я сам.
Для иллюстрации (этого положения) я возьму примеры из человеческой жизни, потребностями которой являются еда, питье и половая потребность. В самом деле, эти (вещи) для больного (человека) могут быть злом, для здорового же и нуждающегося в них являются благом. (3) И излишество в этих (вещах) имеет дурные последствия для предающихся ему, для тех же, которые ради удовлетворения этих (потребностей) трудятся и зарабатывают (деньги), (эти вещи) являются благом. Болезнь есть зло для больных, для врачей же - благо. Смерть есть зло для умирающих, а для продавцов вещей, нужных для похорон, и для могильщиков - благо. (4) Богатый урожай хлебов для земледельцев - благо, а для торговцев - зло. То, что корабли изнашиваются и терпят бедствие, это для владельца корабля зло, для кораблестроителей же благо. (5) Далее, то, что железо ржавеет, притупляется и стирается, для прочих это зло, для кузнеца же благо. Что глиняная посуда бьется, для остальных это зло, для гончаров же благо. Что обувь изнашивается и рвется, для прочих это зло, для сапожника же благо. (6) В гимнастических и музыкальных состязаниях, - взять хотя бы для примера бег взапуски, - а также на войне, победа для победителя есть благо, для побежденных же зло.

83. ΔΙΣΣΟΙ ΛΟΓΟΙ (DIALEXEIS)
1. Περὶ ἀγαθῶ καὶ κακῶ

(1) Δισσοὶ λόγοι λέγονται ἐν τᾶι ῾Ελλάδι ὑπὸ τῶν φιλοσοφούντων περὶ τῶ ἀγαθῶ καὶ τῶ κακῶ. τοὶ μὲν γὰρ λέγοντι, ὡς ἄλλο μέν ἐστι τὸ ἀγαθόν, ἄλλο δὲ τὸ κακόν· τοὶ δέ, ὡς τὸ αὐτό ἐστι, καὶ τοῖς μὲν ἀγαθὸν εἴη, τοῖς δὲ κακόν, καὶ τῶι αὐτῶι ἀνθρώπωι τοτὲ μὲν ἀγαθόν, τοτὲ δὲ κακόν. (2) ἐγὼ δὲ καὶ αὐτὸς τοῖσδε ποτιτίθεμαι· σκέψομαι δὲ ἐκ τῶ ἀνθρωπίνω βίω, ὧι ἐπιμελὲς βρώσιός τε καὶ πόσιος καὶ ἀφροδισίων· ταῦτα γὰρ ἀσθενοῦντι μὲν κακόν, ὑγιαίνοντι δὲ καὶ δεομένωι ἀγαθόν. (3) καὶ ἀκρασία τοίνυν τούτων τοῖς μὲν ἀκρατέσι κακόν, τοῖς δὲ πωλεῦντι ταῦτα καὶ μισθαρνέοντι ἀγαθόν. νόσος τοίνυν τοῖς μὲν ἀσθενεῦντι κακόν, τοῖς δὲ ἰατροῖς ἀγαθόν. ὁ τοίνυν θάνατος τοῖς μὲν ἀποθανοῦσι κακόν, τοῖς δ᾿ ἐνταφιοπώλαις καὶ τυμβοποιοῖς ἀγαθόν. (4) γεωργία τε καλῶς ἐξενείκασα τὼς καρπὼς τοῖς μὲν γεωργοῖς ἀγαθόν, τοῖς δὲ ἐμπόροις κακόν. τὰς τοίνυν ὁλκάδας συντρίβεσθαι καὶ παραθραύεσθαι τῶι μὲν ναυκλήρωι κακόν, τοῖς δὲ ναυπαγοῖς ἀγαθόν. (5) ἔτι <δὲ> τὸν σίδαρον κατέσθεσθαι καὶ ἀμβλύνεσθαι καὶ συντρίβεσθαι τοῖς μὲν ἄλλοις κακόν, τῶι δὲ χαλκῆι ἀγαθόν. καὶ μὰν τὸν κέραμον παραθραύεσθαι τοῖς μὲν ἄλλοις κακόν, τοῖς δὲ κεραμεῦσιν ἀγαθόν. τὰ δὲ ὑποδήματα κατατρίβεσθαι καὶ διαρρήγνυσθαι τοῖς μὲν ἄλλοις κακόν, τῶι δὲ σκυτῆι ἀγαθόν. (6) ἐν τοίνυν τοῖς ἀγῶσι τοῖς γυμνικοῖς καὶ τοῖς μωσικοῖς καὶ τοῖς πολεμικοῖς· αὐτίκα ἐν τῶι γυμνικῶι τῶι σταδιοδρόμωι ἁ νίκα τῶι μὲν νικῶντι ἀγαθόν, τοῖς δὲ ἡσσαμένοις κακόν.

(Δισσοί Λόγοι, Περί αγαθώ και κακώ, 1-3)

Δύο ειδών ισχυρισμοί υποστηρίζονται στην Ελλάδα από τους φιλοσοφούντες σχετικά με το καλό και το κακό: Ορισμένοι λένε ότι το καλό είναι κάτι διαφορετικό από το κακό• ορισμένοι άλλοι λένε ότι ταυτίζεται με το κακό, κι ότι το αυτό πράγμα για άλλους είναι καλό και για άλλους κακό, ή ότι για ένα και τον αυτό άνθρωπο άλλοτε είναι καλό και άλλοτε κακό. Εγώ προσωπικά συμφωνώ με όσους υποστηρίζουν την τελευταία άποψη. Το εξετάζω με βάση την ανθρώπινη ζωή και τις ανάγκες της για τροφή, πιοτό και ερωτική ικανοποίηση: τα πράγματα αυτά για έναν άνθρωπο άρρωστο είναι κάτι κακό ενώ για όποιον είναι υγιής και αισθάνεται την ανάγκη τους είναι κάτι καλό. Επίσης η αποχαλίνωση των ορέξεων σχετικά με αυτά τα πράγματα είναι κακό για όσους δεν μπορούν να συγκρατηθούν, ενώ για όσους τα πουλάνε και τα εμπορεύονται είναι κάτι καλό. Μια ασθένεια, πάλι, είναι για τον άρρωστο κακό, ενώ για τους γιατρούς είναι καλό. Κι ακόμη ο θάνατος είναι κακό γι' αυτούς που πεθαίνουν, ενώ για τους εργολάβους κηδειών και για τους νεκροθάφτες είναι καλό.

Tuesday, December 20, 2011

Свами Вивекананда

Свами Вивекананда
Кто важнее: домохозяин или странствующий аскет?

Жил-был раджа. К нему пришел один Махатма и сказал:
«О великий раджа! Один человек оставил семью и стал странствующим аскетом — Саньяси. А другой человек остался в семье и продолжал выполнять долг домохозяина. Ответь мне, о великий раджа, кто из них двоих важнее?»
Много ученых мудрецов пытались дать ответ на этот вопрос, но ни один ответ не удовлетворил раджу. Наконец, к нему пришел один святой подвижник — садху. Раджа и ему задал тот же вопрос. Садху ответил:
«О раджа! Каждый из них обоих важнее в своем положении.»
«Докажите мне, что это именно так», — сказал раджа.
Садху ответил:
«Конечно, я это докажу. Но вначале вам придется отправиться со мной и несколько дней прожить так, как я живу.»
Раджа согласился и, оставив свою страну, решил отправиться вместе с садху. Вдвоем они пересекли много стран и наконец пришли в одно большое государство.
В столице этого царства был большой праздник. Садху и раджа увидели, что все люди в красивых одеждах, наряженные и разукрашенные, собрались на улицах и перекрестках, где объявляли некий царский указ, Они поговорили и решили, что им надо здесь остановиться, чтобы узнать, в чем дело. Глашатай громким голосом объявил, что дочь здешнего царя будет выбирать себе мужа из всех людей, живуших здесь.
А царская дочь была самой красивой девушкой в мире и хотела выйти замуж за самого красивого юношу в мире. Но до сих пор она так и не сумела найти юношу, красота которого могла бы ее удовлетворить. Поэтому все праздники, посыященные выбору мужа, оканчивались ничем.
Царская дочь появлялась на людях с открытым лицом, сидя в паланкине, который слуги повсюду носили. Но царская дочь ни к кому не проявляла особого интереса. Люди в отчаянии говорили, что, мол, вот и опять этот выбор мужа окончится ничем. Но как раз в это время один красивый странствующий аскет, чье лицо сияло как солнце, придя в тот город, встал на углу одной из улиц.
А слуги как раз проносили там паланкин. Царская дочь увидела его и тот час же набросила ему на шею гирлянду цветов, чтотобы показать, что вьбирает его в мужья. Молодой странствующий аскет разорвал гирлянду, отбросил ае в сторону и сказал:
«Это еще что за шутки! Я странствующий аскет, какое мне дело до женитьбы?»
Когда царь увидел это, то решил, что, вероятно, этот юноша беден и поэтому боится взять в жены его дочь. Поэтому он велел объявить, что тот, кто женится на его дочери, получит полцарства, а когда царь умрет, то все его царство достанется этому человеку.
Молодой странствующий аскет сказал:
«Какая пустая болтовня! Я не желаю вступать в брак». И ушел оттуда.
Но царская дочь так влюбилась в молодого странствующего аскета, что решила скорее умереть от любви, чем отказаться от брака именно с ним. И она убежала вслед за странствующим аскетом, надеясь его уговорить.
Когда об этом узнал тот самый садху, который ушел вместе с раджей, то сказал ему:
«О великий раджа! Давайте пойдем вслед за этой парой, но так, чтобы они нас не увидели».
А тот молодой странствующий аскет, который порвал и выбросил гирлянду царской дочери, выйдя из города, прошел несколько миль по деревням и полям. Потом, подойдя к лесу, он углубился в него. Следуя по какой-то тропинке, он исчез в густых джунглях. Царская дочь не могла обнаружить его след! Поискав его некоторое время, она сильно устала и, сев под каким-то деревом, заплакала.
Тогда старый садху и раджа подошли к царской дочери и сказали:
«Не плачь, дочка! Мы выведем тебя из леса, но сейчас уже темно. Посмотри, вот довольно высокое дерево, давай под ним отдохнем. А встав рано утром, мы покажем тебе дорогу в город».
А на том дереве было небольшое гнездышко. В нем жили воробей, воробьиха и три их птенца.
Воробей увидел, что три человека уселись под деревом. Он сказал своей жене:
«Послушай, три гостя сидят под деревом. Сейчас время холодное, а у нас в доме нет топлива, чтобы дать им развести огонь».
Воробьиха взлетела и, найдя где-то горящую чурочку, подхватила ее, принесла в клюве назад и бросила перед гостями. Они собрали сухих листьев и хвороста и разожгли костер.
Но воробей не был этим доволен. Он сказал:
«Послушай, похоже, что гости хотят есть. А у нас в доме нет для них никакого угощения. Долг домохозяина накормить пришедших в дом гостей. Мне обязательно придется что-то сделать. Почему бы мне не пожертвовать своим телом».
Сказав это, воробей бросился в огонь и мигом изжарился. Гости увидели, как он падает, и попытались его спасти, но безуспешно.
Увидев, что совершил ее супруг, воробьиха сказала:
«Гостей трое, и они голодны. Разве они смогут насытиться мясом одного воробья? Мой долг как его жены не допустить, чтобы его усилия пропали даром».
И она тоже бросилась в огонь и изжарилась.
Теперь трое маленьких воробышков увидели, что мяса их родителей все равно недостаточно для того, чтобы насытить гостей. Они сказали:
«Наши родители сделали все, что могли, но дело не окончено. Долг детей — завершить дело родителей. Поэтому мы пожертвуем собой».
И они тоже бросились в огонь.
Увидев этот чудесный подвиг птиц, царская дочь, раджа и садху очень изумились, разве им могло даже прийти в голову попробовать мясо этих птиц?
Садху сказал:
«Раджа, теперь-то ты и сам видишь, что каждый важен в своем положении. Если ты желаешь остаться домохозяином, то научись, подобно этим воробьям, доказывать свою готовность к благодеянию даже ценою самопожертвования. Но если ты стремишься к отречению от мира, то, подобно этому странствующему аскету, откажись с пренебрежением от всех красот этого мира, от богатства и власти. Они оба — как домохозяин, так и странствутощий аскет, важны каждый в своем положении, но долг у них свой у каждого.»

Monday, December 19, 2011

мысли о творчестве

[CXVIII] EVMOLPVS. Multos, inquit Eumolpus, o iuvenes, carmen decepit. Nam ut quisque versum pedibus instruxit sensumque teneriorem verborum ambitu intexuit, putavit se continuo in Heliconem venisse. Sic forensibus ministeriis exercitati frequenter ad carminis tranquillitatem tanquam ad portum feliciorem refugerunt, credentes facilius poema extrui posse, quam controversiam sententiolis vibrantibus pictam. Ceterum neque generosior spiritus vanitatem amat, neque concipere aut edere partum mens potest nisi intrenti flumine litterarum inundata. Refugiendum est ab omni verborum, ut ita dicam, vilitate et sumendae voces a plebe summotae, ut fiat odi profanum vulgus et arceo. Praeterea curandum est, ne sententiae emineant extra corpus orationis expressae, sed intexto vestibus colore niteant. Homerus testis et lyrici, Romanusque Vergilius et Horatii curiosa felicitas. Ceteri enim aut non viderunt viam qua iretur ad carmen, aut visam timuerunt calcare. Ecce belli civilis ingens opus quisquis attigerit nisi plenus litteris, sub onere labetur. Non enim res gestae versibus comprehendendae sunt, quod longe melius historici faciunt, sed per ambages deorumque ministeria et fabulosum sententiarum tormentum praecipitandus est liber spiritus, ut potius furentis animi vaticinatio appareat quam religiosae orationis sub testibus fides.
— Очень многих, молодые люди, — начал Эвмолп, — стихи вводят в заблуждение: удалось человеку втиснуть несколько слов в стопы или вложить в период сколько-нибудь тонкий смысл — он уж и воображает, что взобрался на Геликон. Так, например, после общественных дел люди нередко, как к тихой пристани, прибегают к спокойному занятию поэзией, думая, что сочинить поэму легче, чем контроверсу, уснащенную блестящими фразочками. Но человек более благородного образа мыслей не любит относиться к делу поверхностно; настоящий ум не может ни написать, ни выпустить произведения, не орошенного потоком научных занятий. Необходимо тщательно избегать всех выражений, так сказать, подлых, и выбирать слова, далекие от плебейского языка, согласно слову поэта, Невежд гнушаюсь и ненавижу чернь... Кроме этого, нужно стремиться к тому, чтобы содержание не выступало из выраженной стихами формы, а, наоборот, совершенно с ней слившись, блистало единством красоты. Об этом свидетельствует Гомер, лирики, римлянин Виргилий и удивительное счастье в выборе выражений у Горация. А другие или совсем не видали пути, по которому следует подходить к поэтическому произведению, или опасались вступить на него. Вот, например, описание гражданской войны: кто бы ни взялся за этот сюжет без достаточных литературных познаний, будет подавлен трудностями. Ведь дело совсем не в том, чтобы в стихах изложить факты, — это историки делают куда лучше; нет, свободный дух должен устремляться в потоке сказочных вымыслов по таинственным переходам, мимо святилищ богов, чтобы песнь казалась скорее вдохновенным пророчеством исступленной души, чем достоверным показанием, подтвержденным свидетелями.

Sunday, December 18, 2011

афоризм

Every book we read should do something more than amuse the fancy and interest the feelings. It should inform our minds and teach us some valuable lesson for practice.

Saturday, December 17, 2011

Печальная судьба астрономов

Печальная судьба астрономов
Гийом Жозеф Жасинт Жан Батист Ле Жентиль де ла Галезьер планировал наблюдать прохождение Венеры по диску Солнца 6 июня 1761 года из Пондишери, французской колонии на восточном берегу Индии. Он отправился из Франции в марте 1760 и прибыл на Маврикий в июле. У него было достаточно времени в запасе для прибытия в Пондишери, но неблагоприятный ветер и британский флот мешали отправлению. Если бы он остался на Маврикии, он смог бы провести наблюдения там, но к несчастью в момент прохождения Венеры он находился в море по пути в Пондишери и не смог провести нормальных наблюдений.
Твердо решив не пропустить другой удобный случай, он остался на Мадагаскаре, а также посетил другие острова Индийского океана. В 1766 он отправился в Манилу для подготовки к наблюдению прохождения 1769 года оттуда. Он запросил от испанского королевского двора рекомендательные письма для вручения испанскому губернатору в Маниле. Письма прибыли через 14 месяцев, но губернатор объявил, что они поддельные, потому что ответ из Европы не может прийти столь быстро. Ле Жентиль боялся, что его посадят в тюрьму или сотворят что-нибудь худшее, поэтому решил вернуться в Пондишери, построил обсерваторию и приготовился к наблюдениям утром 4 июня 1769 года.
Весь май была прекрасная погода, и ночь 3 июня была столь ясной, что астроном смог увидеть спутник Юпитера. Но в 2 часа утра 4 июня всё небо было покрыто облаками в течение всего времени прохождения Венеры. Сразу после этого небо очистилось и было ясным весь следующий день. В своём дневнике он писал: «Такова судьба многих астрономов. Я проехал более десяти тысяч лиг, пересёк многие моря, был надолго оторван от родины, и в результате проклятое облако закрыло Солнце как раз в момент наблюдений.»
Путь домой тоже был связан с неприятностями. Отплытию его домой мешали то ураганы, то люди. Когда после одиннадцатилетнего отсутствия он вернулся во Францию, то обнаружил свой дом в развалинах, а своё место в Академии занятым. Это было возмутительным, так как в командировку его отправила сама Академия. Но в конце концов ему вернули место, он женился, у него родилась дочь, и он прожил до 67 лет.

Основной источник: Heather Hasan, How mathematical models, computer simulations, and exploration can be used to study the universe: an anthology of current thought; The Rosen Publishing Group, 2005.
Продолжение следует.

Monday, December 12, 2011

A Berliner in Vienna goes into a shop

"A Berliner in Vienna goes into a shop and asks for a Reisemütze (travelling cap) The assistant corrects him 'You want a Reisekappe” and shows him several. The Berliner remarks 'Die bunten liebe ich nicht (I don't like those with several colours). The assistant turns this sentence into his own German 'Die farbigen gefallen Ihnen nicht”. The Viennese, you see, loves (liebt) only people, he does not love things. Lastly, the Berliner says 'Wie teuer ist diese Mütze? (How much is this cap?), and again is guilty, all innocently, of a most crude Berlinism. Teuer, indeed, applies to prices above the normal, to unduly high prices. The Viennese merely says 'Was kostet das? The Berliner looks round for the Kasse (cash-desk) and finds the sign Kassa. He leaves the shop saying, since it is still early in the day 'Guten Morgen”, greatly to the surprise of the Viennese, who uses this form of words on arrival only, and not on leaving. The Viennese in turn replies with the words Ich habe die Ehre! Guten Tag'' and this time the Berliner is surprised, since he uses the expression Guten Tag! only on arrival, and not when leaving. "
(E. Tonnelat. A History of the German Language)

Friday, December 9, 2011

На Бога надейся, а сам не плошай

Fac officium, Deus providebit.
Dii facientes adjuvant.
Deus ajuda os diligentes.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Use the means, and God will give the blessing.
Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen.
Faites votre devoir, et laissez faire à Dieu.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Confida in Dio, ma bada ai tuoi affari.
Commincia, che Dio provvede el resto.
Preĝu kore, kaj laboru fervore.
Catal.: Ajuda’t, i Déu t’ajudarà.

На Бога надейся, а сам не плошай.

حركة بركة.
Hareket berekettir.

از تو حركت از خدا بركت .

परिश्रम कभी व्यर्थ नहीं जाता ||
(Perseverance is never unfruitful).
परिश्रम सौभाग्य का दाहिना हाथ हैं ||
(Industry is fortune’s right hand).
नेकी करो खुदसे पौ ||
Neki karo Khudase pau. (p. 413) Do good and God will reward.

Wednesday, December 7, 2011

Вежливость на фарси

تعارفات ايراني
Вежливость на фарси

تعارفات [ta'ārofāt] на фарси значит «вежливые выражения». Поскольку в персидском обществе (многословная) вежливость имеет большое значение, фарси богат на такие выражения. Здесь собраны этикетные выражения, которые на первый взгляд выглядят излишне поэтическими и формальными, но на фарси они звучат вполне естественно. Следует иметь в виду, что часто они не несут определённого значения, а всего лишь риторические фигуры речи.

Оригинальные выражения в арабской графике даны в литературной форме. В квадратных скобках литературное произношение. В косые скобки (слэш) помещена транскрипция разговорного тегеранского произношения.

Формулы приветствия.
سلام [salām] 'мир!' — обычная форма приветствия.
سلام عليکم [salām aleykum] 'мир вам!'— несколько более формальное выражение. Применяется обычно только между мусульманами.
درود [dorud] 'хвала, салют, привет' — применяется, якобы, не мусульманами и противниками мусульман.
صبح به خير[sobh be xeyr] 'доброе утро' — ещё одно приветствие.
صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'и вам доброго утра' — ответ на вышеприведённое.

При прощании следует иметь в виду, что считается очень грубым резко прервать разговор. В начале следует поставить собеседника в известность о том, что разговор приближается к завершению.
از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'я был очень счастлив увидеть вас' — формула вежливого завершения разговора.
از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] ' я был очень счастлив встретиться с вами' — вариант предыдущей формулы.
من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'я тоже', т.е. я тоже счастлив, что вас увидел. bande буквально значит ‘раб’ и применяется как особенно вежливый синоним местоимения man ‘я’. После такого обычного ответа можно перейти к стадии прощания.
کاري نداريد [kāri nadārid] (буквально): 'если у вас больше нет предмета для разговора' — скорее разговорный вариант удостовериться, что собеседник готов попрощаться.

Формулы прощания
خدا حافظ [xodā hāfez] 'Б-г хранитель', т.е. ‘Да хранит вас Господь!’ — обычный способ сказать 'до свидания'.
خدا نگهدار [xodā negahdār] Имеет одинаковое значение с вышеприведённым, но арабское слово заменено чисто иранским. Применяется пуристами.
به اميد ديدار [be omid-e didār] 'в надежде вас увидеть' — скорее светское выражение.
خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما [xodā negahdār-e shomā] — распространение вышеприведённых формул. شما [shomā] значит 'вас'. То есть 'Пусть Б-г будет вашим хранителем".
فعلاً [fe'lan] 'пока' — разговорная формула прощания.
تا بعد [tā ba'd] 'see (you) later' — то же самое.
می بینمت [mibinamet] 'see you' — то же самое.
با اجازه [bā ejāze] 'прошу прощения' — говорят, когда требуется покинуть компанию на минуту.

Tuesday, December 6, 2011

анекдот на греческом

Τοῦ λιθίνου Διὸς ἐχθὲς ὁ κλινικὸς ἥψατο Μάρκος·καὶ λίθος ὢν καὶ Ζεύς, σήμερον ἐκφέρεται.
Вчера врач Марк дотронулся до каменного Зевса. Хоть он и Зевс, хоть он и каменный, а сегодня его хоронят.
ἐχθές вчера
σήμερον сегодня
ἁπτω med. прикасаться, дотрагиваться
ἐκφέρω выносить для погребения
XI.113 in the Greek Anthology, by Nicarchus.

Ложный скорпион


Ложный скорпион

Monday, December 5, 2011

Points of Humour

Points of Humour: Illustrated by the Designs of George Cruikshank
Авторы: George Cruikshank
Иллюстрации George Cruikshank
Соавтор Clarence Sweet Bement
Издательство: C. Baldwyn,
London
1823
Место хранения оригинала: Нью-Йоркская публичная библиотека
Оцифровано: 17 май 2007
Всего страниц: 47
23
In London, however extraordinary it may appear, many poor folks get drunk at night, especially Saturday night, and what is not less wonderful, they are in this state often unable to preserve their balance – since the laws of gravity exert their influence, and the patient rolls into the kennel.
В Лондоне, как бы странно это ни казалось, многие бедняки напиваются по вечерам, особенно в субботу вечером, и не менее странно то, что в таком состоянии они часто не могут сохранить равновесие, поскольку законы тяготения оказывают своё действие, и пьяный скатывается в канаву.
Содержание
Раздел 1 1
cantata, humour, Scottish
Раздел 2 7
grenade, Ensign, point of duty
Раздел 3 9
shuttlecock, rasher, Taunton
Раздел 4 19
Merry Andrew, RECITATIVO, CAUDRON
Раздел 5 32
Liberty's a glorious, Courts for cowards, cowards were erected
Раздел 6 7
physician, talisman, ghosts
Раздел 7 9
bastinado, Backbac, caliph
Раздел 8 21
lovage, Pallet, Jews
Раздел 9 53
leek, Pist, scurvy
Популярные отрывки

With the ready trick and fable Round we wander all the day; And at night, in barn or stable, Hug our doxies on the hay. A fig &c. Does the train-attended carriage Thro - Стр. 34
Встречается в книгах (212) с 1801 по 2008

A fig for those by law protected ! Liberty's a glorious feast! Courts for cowards were erected, Churches built to please the priest. - Стр. 35
Встречается в книгах (309) с 1801 по 2008

Something, however, is to be allowed to the nature of the subject, and something to the education of the poet ; and if, from veneration to the names of Swift and Dryden, we tolerate the grossness of the one, and the indelicacy of the other, the respect due to that of Burns may surely... - Стр. 6
Встречается в книгах (22) с 1810 по 1995

... to evince his sentiments by his practice, forced a few more mouthfuls of this disagreeable potion down his throat, till his stomach was so much offended, that he was compelled to start up of a sudden ; and, in the hurry of his elevation, overturned his plate into the bosom of the baron. The... - Стр. 29
Встречается в книгах (23) с 1821 по 1982

Konigsmarc, who stood by the king's side, and who, soldier as he was, had not got rid of the prejudices of his childhood, hinted to his royal master that the peasant ought to be burnt as a sorcerer. ' Sir,' said the fellow, irritated at the remark, ' if your majesty will but make that old gentleman take off his sword and his spurs, I will eat him, before I begin the hog. - Стр. 6
Встречается в книгах (28) с 1793 по 2008

And now a widow I must mourn The pleasures that will ne'er return; No comfort but a hearty can, When I think on John Highlandman. A pigmy scraper wi... - Стр. 29
Встречается в книгах (147) с 1801 по 2007

There, however, it is still ;' saying this, she showed him the other coffer in which the second humpbacked minstrel had expired. At this sight the clown is perfectly confounded — how the devil ! come back ! a sorcerer ! — he then stuffed the body into the sack, and threw it like the other over the bridge, taking care to put the head down, and to observe that it sunk. - Стр. 5
Встречается в книгах (13) с 1814 по 2003

Then addressing himself to the judge, said, I perceive, sir, that they will be maliciously obstinate to the last, and will never open their eyes. They wish certainly to avoid the shame of reading their own condemnation in the face of every one that looks upon them; it were better, if you think fit, to pardon them, and to send some person along with me for the ten thousand dirhems they have hidden. - Стр. 14
Встречается в книгах (18) с 1811 по 2007

for humorous description and nice discrimination of character," " inferior to no poem of the same length in the whole range of English poetry. - Стр. 4
Встречается в книгах (31) с 1811 по 2006

Bedim cauld Boreas' blast; When hailstanes drive wi' bitter skyte. And infant frosts begin to bite. In hoary cranreuch drest; Ae night at e'en a merry core O' randie, gangrel bodies. In Poosie-Nansie's" held the splore, To drink their orra dudies: Wi' quaffing, and laughing, They ranted an' they sang; Wi' jumping, an' thumping, The vera girdle rang. - Стр. 20
Встречается в книгах (74) с 1810 по 2007

Thursday, December 1, 2011

Монастырская библиотека

53
His [Boccaccio’s] interest in the preservation of ancient manuscripts in general, perhaps even his interest in Tacitus in particular, is illustrated by the story of his visit to Monte Cassino, as told by his pupil Benvenuto in expounding the twenty-second canto of the Paradiso :
¬‘Being eager to see the library, which, he had heard, was very noble, he humbly besought one of the monks to do him the favour of opening it. Pointing to a lofty staircase, the monk answered stiffly: “Go up; it is already open”. Boccaccio stepped up the staircase with delight, only to find the treasure-house of learning destitute of door or any kind of fastening, while the grass was growing on the window-sills and the dust reposing on the books and bookshelves. Turning over the manuscripts, he found many rare and ancient works, with whole sheets torn out, or with the margins ruthlessly clipped. As he left the room, he burst into tears, and, on asking a monk, whom he met in the cloister, to explain the neglect, was told that some of the inmates of the monastery, wishing to gain a few soldi, had torn put whole handfuls of leaves and made them into psalters, which they sold to boys, and had cut off strips, of parchment, which they turned into amulets, to sell to women'.

Tuesday, November 29, 2011

Любимые цитаты

Любимые цитаты
The whole world was made for man, but the twelfth part of man for woman. Man is the whole world, and the breath of God; woman the rib and crooked piece of man.
(Sir Thomas Browne, Religio Medici)

MAN is subject to innumerable pains and sorrows by the very condition of humanity, and yet, as if nature had not sown evils enough in life, we are continually adding grief to grief, and aggravating the common calamity by our cruel treatment of one another. Every man's natural weight of affliction is still made more heavy by the envy, malice, treachery, or injustice of his neighbour. At the same time that the storm beats on the whole species, we are falling foul upon one another.
Half the misery of human life might be extinguished, would men alleviate the general curse they lie under, by mutual offices of compassion, benevolence, and humanity. There is nothing, therefore, which we ought more to encourage in ourselves and others, than the disposition of mind which in our language goes under the title of good-nature…
(Joseph Addison, Spectator. No.169, September 13, 1711)

Ingens simul et laboris copia et quietis inopia: huc illuc circumagendum ingenium, his atque illis pr[a]egravanda memoria. Quid vis dicam? Libri quosdam ad scientiam, quosdam ad insaniam deduxere, dum plus hauriunt quam digerunt; ut stomachis sic ingeniis nausea sepius nocuit quam fames. Atque ut ciborum sic librorum usus pro utentis qualitate limitandus est: in rebus omnibus quod huic parum, illic est nimium. Itaque sapiens non copiam, sed sufficientiam rerum vult; illa enim sepe pestilens, hec semper est utilis.
(Francesco Petrarca, De Remendiis Utriusque Fortunae, 43. De Librorum Copia)

Friday, November 25, 2011

Sprache, Stimme und Stimmbildung

Sprache, Stimme und Stimmbildung.
Vortrag
gehalten in der „Vereinigung der Reserve- und Landwehroffiziere des Landwehrbezirks Karlsruhe"
von
Dr. med. O. Schwidop
Oberarzt d. L.
Karlsruhe.
Buchdruckerei J-J. Reiff.
1898.

Die Sprache, jenes vornehmste Mittel geistigen Verkehrs, setzt sich aus den Sprachelementen, den einzelnen Lauten zusammen, welche wir als Vokale und Konsonanten unterscheiden. Die Vokale sind Klänge, die Konsonanten Geräusche. Erzeugt wird die Sprache in Rachen, Mund- und Nasenhöhle. Die hier entstehenden Vokale und Konsonanten bilden die Flüstersprache ; ist diese von den Klängen der Stimme begleitet, so entsteht die gewöhnliche laute Sprache. Sowohl die Flüstersprache als auch die laute Sprache werden um so vollkommener sein können, je vollkommener die an der Bildung beteiligten Organe sind, sodass wir also eine tadellose vordere Zahnreihe, eine gut bewegliche Zunge und Gaumen, eine freie Nase als das erste Erfordernis hinstellen müssen.
Unter Stimme verstehen wir den bei der Vibration der Stimmbänder durch die anblasende ausströmende Luft der Lungen entstehenden Laut, bezüglich dessen sich nach der Stärke des Luftstroms und der Spannung der Stimmbänder richtenden Modulationen. Die Erzeugung der Stimme ist vollständig unabhängig von den oberhalb der Stimm-bänder gelegenen Gebilden, dem der Erzeugung der Sprache dienenden Ansatzrohr, wie Versuche an ausgeschnittenen Kehlköpfen gezeigt haben. — Jedes lebende Wesen höherer Ordnung besitzt eine Stimme, einen Laut, durch dessen Modulation es alle Empfindungen angenehmer und unangenehmer Art der Aussenwelt kundzugeben imstande ist. Hunger und Durst, Schmerz und Freude, Lust und Unlust, Zorn, Hass und Zutrauen, alles spiegelt sich in der Modulation der Stimme des Tieres getreulich wieder. Ganz dasselbe finden wir beim Menschen in drei verschiedenen Zuständen, bei dem Stummen, bezüglich Taubstummen, dem Idioten und dem Kinde.

Saturday, November 12, 2011

Мелочи из запаса моей жизни

Мелочи из запаса моей жизни
М. А. Дмитриева.
издание Русскаго Архива
Москва
1869

27
Впрочем, в домашней жизни, встарину, жили мирно и без всякаго безпокойства; это продолжалось до самаго межевания. Но с этой поры (хотя все благоразумные люди признавали пользу межевания) деревенское спокойствие возмутилось. Споры о земле произвели ссоры между соседями; наплыв землемеров и других чиновников, людей голых голодных, усилил вообще взятки, всегдашнюю болезнь России; новые тяжбы подали и судам новый случай к лихоимству. Суды и чиновники сделались нужны и страшны; корыстное чувство, не имевшее прежде случая к придирке, пробудилось; все были в беспокойстве, начались раздоры, и вражда переходила к детям и внучатам. Ссоры бывали и прежде, но не надолго, без последствий и кончались полюбовно между собою. Какой-нибудь помещик запашет у другаго землю, а тот в отмщение наедет с собаками, и затопчет, или потравит лошадьми его хлеб. — Иногда выезжали один на другаго и с целой толпой дворовых людей верхами; доходило и до общей драки, но редко до суда. Мирились на первой попойке. С новым устройством земской политики по открытии губерний, нельзя уже было управиться силою. Начались и по этим личным обидам помещиков тяжбы нескончаемыя и постоянный корм судьям. — Так худое приносить с собою и доброе; а в добром бывает и худое. Вообще же добром можно называть то, что согласно с требованием времени и с тою степенью, на которой стоит человеческое общество.
45
С Херасковым было странное происшествие в его детстве. Мамушка посадила его на окно и ушла из комнаты; это было летом. Мимо дома проходила толпа Цыган, которые схватили его и унесли с собою. К счастью, вспомнили об этой толпе, догадались, догнали их и отняли ребенка. Мы не имели бы Россиады и Владимера; а Херасковъ пел бы во всю жизнь не героев нашей истории, а цыганския песни.
71
История нашей прозы, иди литературы нашей вообще, имеет тоже свои резкия разделения. Период первый — от Ломоносова и Сумарокова до Новикова: тяжелый слог и слабые попытки составляют его характер, почти безплодный и неуклюжий. От Новикова до Карамзина: предприимчивость, движение в литературе; появляются дельныя книги, памятники истории, умножаются переводы; но слог остается тяжелым, неловким, отчасти неправильным. — Третий период от Карамзина — и до кого же? — до журнала: Телеграф, родоначальника нынешних толстых журналов, — эпоха, от которой начался упадок слога, началось искажение Карамзинскаго языка, окрепшаго в его истории; а вместо Новиковской благородной предприимчивости наступила предприимчивость торговая и поддельная универсальность. Полевой воображал, что он пошел вперед; а он пошел от Карамзина, только в сторону.
72
«Еще сказал Карамзин. что Катерина любила, чтобы «с ней «говорили вольно»; но они разумели под этим: «говорить истину. А другие принимают это слово — в смысле: говорить «Фамильярно».

Friday, November 11, 2011

субхашита

अकृत्वा परसंन्तापमगत्वाखलनम्रताम ।
अनुत्सृज्य सतां वर्त्म यत्स्वल्पमपि तद्बहु ॥
akR^itvA parasa.ntApam agatvA khalanamratAm |
anutsR^ijya satA.n vartma yat svalpamapi tad bahu ||

Вьяса в Паддхати Щаргадхары. Субхашитаратнахара.


satāM (от as) G.Plur.
svalpa очень маленький
bahú много
para другой
saņtāpa страдание
agatvā́ (от gam) не терпя
khala злодей
utsarj (sŗjati) отвергать
namratA покорность
vartman дорога
yad (Nom. Acc. Sing от ya) что

44. Wenn man Andern keinen Schmerz bereitet, sich nicht vor Schlechten erniedrigt und den Weg der Guten nicht verlässt, so scheint dieses zwar sehr wenig zu sein, ist aber doch viel.
Не чиня пакостей соседу, не кланяясь подонку,
не покидая стези праведных, даже самая малость — это уже много. (© Serge)

Thursday, November 10, 2011

Fra bokmål til nynorsk

adgang forbudt ikkje tilgjenge вход запрещён
aktelse vørdnad уважение
i alminnelighet til vanleg обычно, чаще всего; в основном
anbefale tilrå рекомендовать, советовать
anførselstegn hermeteikn кавычки
angå gjelde иметь отношение
anmerkning merknad замечание
anmode oppmode, be просить, ходатайствовать
anselig heller stor, monaleg значительный
ansette tilsetje назначать
anskaffelse innkjøp, nyskaffing закупка
antakelig truleg, venteleg вероятный
atferd åtferd поведение
avlegge en visitt vitje, stikke innom наносить визит
avsindig vitlaus безумный
avskygning nyanse, islett, svip оттенок
avstedkomme vere årsak til, føre med seg вызывать, производить
avstemning røysting голосование
avverge hindre, motverke, stogge предотвращать

Sunday, November 6, 2011

Трансформация

Неприятный сюрприз
Однажды утром Франц К. обнаружил, что превратился в женщину. Сначала он не мог понять этого, только испытывал некоторое неудобство в груди. Что-то ему мешало. Франц К. был тридцатилетним мужчиной, с чёрными усами, ниже среднего роста, с лицом несколько треугольной формы, с широко расставленными глазами и оттопыренными ушами. Встав с постели, К. подошёл к зеркалу над умывальником и увидел, что на него из зеркала смотрит миловидная блондинка в самом расцвете женской красоты. К. был настолько поражён, что чуть не свалился на пол от удивления. Он удержался от падения только благодаря тому, что ухватился за край умывальника. Когда прошёл первый шок, К. стал внимательно себя осматривать. Он стоял перед зеркалом в своей длинной и широкой ночной рубашке. Он провёл рукой по груди и покраснел. Проведя рукой по животу и далее по низу живота, он покраснел ещё больше. Дело принимало неприятный оборот. Ему нужно было идти на службу, но в таком виде появиться в конторе было невозможно. Как бы он сумел убедить начальника в том, что это по-прежнему он, Франц К., а не какая-нибудь самозванка? Но и манкировать службой К. не мог. Его дядя Карл всегда говорил ему, что только смерть может служить извинением отсутствия на службе. Как же быть? К. стал перебирать в мозгу различные варианты выхода из создавшегося положения. Немного придя в себя, он решил обратиться к своему другу художнику Пиктору, который много знал, много испытал и умел вертеться в этой жизни. Для начала нужно одеться. Напялив на себя свой мужской наряд, К. понял, что он мало подходил для его нового тела. Брюки сильно обтянули пополневшие бёдра и ягодицы, а рубашка почти не сходилась на груди. Пришлось её скрепить булавкой. Накинув пальто, К. вышел на улицу и направился к тому перекрестку, на котором Пиктор обычно сидел в ожидании клиентов, делающих получить свой портрет. Главное, чтобы меня не заметил полицейский и не арестовал за нарушение общественного порядка. Появление на публике дамы в мужском наряде, кончено же, самое настоящее нарушение. К счастью, участкового не было на его обычном месте у окна, где он просиживал с утра до поздней ночи, пристально вглядываясь в происходящее за окном. Пиктор, как и ожидалось, был на своей табуретке перед мольбертом. Подойдя к художнику, К. вежливо поздоровался. «Что угодно мадам?», — осведомился Пиктор. — «Портрет желаете?» — «Пиктор, ты меня не узнаёшь?» — «Нет, мадам, в моему глубокому сожалению». — «Это я, Франц К. Не удивляйся, у меня теперь другой внешний вид, но внутренне я по-прежнему твой старый друг Франц». — «Я и сам любитель пошутить, мадам, но, признаться, не совсем понимаю, что вам угодно». — «Нам нужно где-нибудь поговорить. Нельзя ли пойти к тебе, чтобы я мог всё объяснить тебе?». — «У меня нет денег, мадам, чтобы оплатить ваши услуги». — «Поверь, мне не нужны твои деньги. Только уведи меня отсюда куда-нибудь в безопасное место». Пиктор уступил требованиям незнакомки и отвёл её к себе домой.
Совет художника
К. напомнил художнику некоторые подробности их совместного участия в разного рода холостяцких развлечениях, о которых могли знать только они двое. Эти сведения и помогли К. убедить Пиктора в том, что перед ним был его старый знакомый Франц К., а не неизвестная девушка. К. рассказал о своих новых проблемах и попросил художника помочь их решить. Главными проблемами были две: где жить (так как в старой квартире хозяйка начала бы задавать вопросы о том, откуда взялась эта девушка и куда пропал Франц К.) и как найти средства к существованию. Но прежде всего следовало обзавестись подходящей одеждой, чтобы не привлекать к особе К. излишнего внимания общественности. Художник отправился в магазин и вскоре принёс всё необходимое. Почти со всеми деталями женской одежды К. удалось справиться самостоятельно. Только для затягивания корсета пришлось прибегнуть к помощи Пиктора. Посмотрев на себя в зеркало, К. неожиданно остался доволен своим новым видом. Стали размышлять о том, как бы решить вновь появившиеся проблемы. Художник предложил К. пойти на содержание к богатому спонсору. Это было дельное предложение с точки зрения реальной жизни. К. и сам бы дал такой совет юной девушке, которая искала бы способ прожить в большом городе по возможности сытно и без материальных затруднений. Но это был бы совет другой девушке, а на её месте сам К. чувствовал себя не очень-то уютно. Однако на самом деле найти работу в конторе женщине было затруднительно. В конторе, где служил К., была только одно женщина, которая занималась уборкой и бегала в лавку за съестными припасами для служащих. К. не представлял себя в такой роли. Оставалось только воспользоваться советом художника.
Новое знакомство
К. отправился на бульвар, где принялся неторопливо прохаживаться с зонтиком над головой. Не прошло и десяти минут, как к нему подошёл представительный господин в цилиндре и с тросточкой. — «Добрый день, мадам! Не желаете чем-нибудь подкрепиться в столь ранний час?» — «Охотно!», ответил К., сам дивясь своей находчивости. Господин повёл К. в ресторан, где он вкусно откушал и немного выпил, стараясь не проявлять особенно своего пристрастия к алкоголю. Господин представился Георгом, а К. назвался Юзефой. Слово за слово, Георг предложил Юзефе (так будем её теперь называть) кров и покровительство. Юзефа не стала ломаться.
Новое жилище
Квартира, в которую спонсор привёл К., была обставлена по самой последней моде. Мебель была известного мастера Чиппенделя. Вся обстановка была выдержана в розовой гамме. Повсюду были расставлены цветы. Холодильник был заполнен выпивкой и закуской. Всё было хорошо, но Юзефу тревожила одна мысль: как бы избежать близости с Георгом, так как в душе она осталась мужчиной и к особам своего прежнего пола испытывала отвращение. Георг ушёл по делам, посоветовав Юзефе не скучать.
Волнение Юзефы достигло апогея, когда Георг пришёл домой вечером и заявил, что он очень устал и хочет спать. Однако Юзефа напрасно волновалась, так как Георг слово спать применил в буквальном смысле. Поэтому первая ночь прошла без осложнений. Как потом выяснилось, Георг не испытывал потребности в женщинах, а любовница ему была нужна для статуса, поскольку все мужчины его круга имели одну или даже больше любовниц.
Жизнь пошла своим чередом, и Юзефе даже понравилась такая ситуация. Она вволю кушала, умеренно пила (почему-то в новом облике уже не было прежнего стремления напиться побольше) и спала до упора. Но всему приходит конец. Однажды Георг решил, что пора бы поменять любовницу, поскольку никто не содержал одну и ту же более полугода. Поэтому он объявил Юзефе, что уступает её своему приятелю. Юзефа сильно огорчилась, так как боялась, что новый спонсор предъявит претензии к ней как к женщине. К счастью, выяснилось, что он так сильно уставал на работе, что ему было не до любовных утех. Но однажды ему посоветовали одно средство, которое поможет ему забыть про усталость и исполнить долг настоящего любовника. Был субботний вечер. Новый спонсор решил выспаться как следует, а уж утром показать всё, на что он способен.
Сюрприз
Проснувшись утром в воскресенье, спонсор протянул руку, не открывая глаз, к своей любовнице. Привлек её к себе и прижался губами к её лицу. Его неприятно поразило, что на лице подруги были какие-то жесткие волосы. Открыв глаза, он с ужасом увидел, что рядом с ним лежит некрасивый мужчина, заросший чёрной щетиной. Вернувшийся в свой прежний облик К. подумал, что стыд, пожалуй, его переживёт.

Saturday, November 5, 2011

Vom ”theodiscus“ zum ”deutsch“

Vom ”theodiscus“ zum ”deutsch“
Forschungen zum Ursprung unserer Sprache
(Wochenpost Nr 30/1988, S. 8)

Die deutsche Sprache gehört laut UNESCO-Statistik gemeinsam mit Chinesisch, Hindi, Englisch, Spanisch, Russisch, Arabisch, Bengali, Portugiesisch, Französisch und Japanisch zu den elf am weitesten verbreiteten Sprachen, die von zwei Dritteln der Weltbevölkerung gesprochen werden. Die Edition etymologischer Untersuchungen zum Wortschatz der deutschen Sprache hat der Akademie-Verlag Berlin für dieses Jahr angekündigt — mit drei Bänden erstmals in derartigem Umfang.
Das lateinische ”theodiscus“ und das althochdeutsche ”thiutisk“ lassen verwandtschaftliche Beziehungen vermuten. Beide Wörter stehen für ”die Volkssprache (und nicht lateinisch) sprechend“ beziehungsweise für ”zum eigenen Volk gehörig“. Die alten Formen sind die frühesten Zeugnisse für das heute gebräuchliche ” Deutsch“. Diese Entwicklung vollzog sich über verschiedene sprachliche Stufen.
Den Anfängen deutscher, heute gesprochener und geschriebener Wörter ging ein Team des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften der DDR in einem speziellen Forschungsprojekt nach, das jetzt abgeschlossen wurde. In ihren etymologischen Untersuchungen klärten die Wissenschaftler Fragen wie: Was heißt dieses Wort und welchen Ursprung hat es?
Die Etymologie bemüht sich, Herkunft, Alter und Verwandtschaft der Wörter aufzudecken. Untersucht wird, wie sich Form und Bedeutung im Laufe der Jahrhunderte entwickelten. Ältester feststellbarer Sinn und erkennbare Form sind Ziel dieser Bemühungen. Über verschiedene Stufen, vom Neuhochdeutschen über das Mittelhochdeutsche und Althochdeutsche wird die Spur in die germanische Vergangenheit zurückverfolgt. Dabei gelingt es oftmals, verwandtschaftliche Beziehungen zu den anderen indoeuropäischen Sprachen deutlich zu machen, erläuterte Dr. Wolfgang Pfeifer, der Leiter des Forschungsteams. Bei dieser Sprachgruppe ähneln sich Wortschatz und Formenbildung. Ein Vergleich dieser Wörter läßt oftmals die Rekonstruktion indoeuropäischer ”Urformen“ zu, von denen alle Wörter abstammen.
Als Beispiel führte Dr. Pfeifer die Herausbildung des heutigen Wortes Schnee an. Verwandtschaftliche Beziehungen mit dem englischen ”snow“, dem schwedischen ”snö“ und dem niederländischen ”sneew“ sind auch für den Laien nicht zu übersehen. Der Fachmann zieht nun noch frühere, etwa vor 1000 Jahren gültige Sprachformen hinzu, z. B. Althochdeutsch (sneo), Altenglisch (snaw) und Gotisch (snaiws), und schließt unter Berücksichtigung bestimmter lautgesetzlicher, Entwicklungen auf eine germanische Grundform ”snaigwa“, aus der alle genannten Wörter hervorgegangen sein dürften. Vergleicht man weitere Wörter für Schnee wie ”sneg“ im Russischen, ”sniegas“ im Litauischen und (ohne anlautendes ”s“) ”nix“ im Lateinischen, so kann eine gemeinsame indoeuropäische Form ”sneiguh“ rekonstruiert werden, aus der sich auch die entsprechenden Verben wie ”schneien“ entwickelt haben.
Mehr als 8 000 Stichwörter — der etymologische Grundwortschatz des Deutschen — wurden in den zurückliegenden zehn Jahren von den Berliner Wissenschaftlern untersucht. Insgesamt konnten sie in de 8000 Artikeln rund 21 600 Wörter analysieren. Sie berücksichtigten dabei den Wortschatz der Literatursprache, auch allgemein bekannte Begriffe der Fachsprachen, geläufige Fremdwörter sowie Ausdrücke der überregionalen Umgangssprachen. Die zehn Forscher um Dr. Pfeifer nutzten für diese Untersuchungen unter anderem Archivmaterial zum ”Deutschen Wörterbuch“ der Brüder Grimm und zum Goethe-Wörterbuch sowie Sammlungen zum Wortschatz von Marx und Engels.
Auch Begriffe, die erst mit der wissenschaftlich-technischen Revolution und mit zunehmender internationaler Kommunikation aufkamen, sind etymologisch interessant. So ist ”Astronautik“ — synonym für die Wissenschaft von der Raumfahrt — eine um 1927 von einem französischen Romancier aus griechischen Elementen gestaltete Wortschöpfung.
Gudrun Janicke

Thursday, November 3, 2011

Книга для чтения по географии

А. Хольмсен и Нильс Выборг
Книга для чтения по географии
1927
Оригинал здесь: http://strecozza.livejournal.com/121673.html#comments

У великороссов своего рода тяга к опрятности. Все члены семьи моются каждую субботу. По одному они забираются в раскалённую печку и сидят внутри согнувшись. С собой они берут чан с холодной водой и берёзовый веник. Его макают в чан с водой и бьют себя им по всему телу до покраснения и потения. Потом они выбираются из печки и обливают себя холодной водой. Зимой это иногда происходит на улице посреди снега. Мылом никогда не пользуются ни для мытья, ни для стирки из-за его дороговизны. Вместо мыла они используют золу. Но по воскресеньям и праздникам крестьянин выглядит довольно изящно. Его тело сравнительно чисто, рубашка, штаны и нижнее бельё постираны золой в тёплой воде.


Путешествие по русским просёлочным дорогам весьма сомнительное удовольствие. Многие дороги находятся в отдаленных местах страны и, особенно в степи, сами собой превратились в нечто похожее на лесные тропинки в Норвегии.
Никто не думал о том, чтобы тщательно содержать эти дороги, и поэтому они все в ухабах и колдобинах.
Самое худшее, когда дорога проходит через реку. Многие предпочитают переезжать через реку по мели. Но тогда приходится долго объезжать. Паромы, на которых перевозят коляски, встречаются очень редко. Есть мосты, но они все старые и разваливающиеся, так как никто не занимается их ремонтом. Мы подъехали как-то к такому мосту. «Иван,» — сказали мы кучеру, — «ты веришь, что мы переправимся через этот мост?» — «Не бойтесь, бог поможет», — ответил он спокойно. Мы рискнули попробовать. Лошади тронулись. Сначала коляска переехала через небольшую горку, а потом въехала в глубокую грязь. Тут мы почувствовали резкий удар, и коляска застряла между досок моста.

Гостиницы соответствуют дорогам и телегам. В больших городах можно встретить несколько хороших гостиниц, а в маленьких они плохие. Номера грязные, кровати часто полны насекомых. Чаще всего за них требуют непомерно высокую цену. Но, поторговавшись, её можно сбавить наполовину. Как правило, в номерах гость не найдёт на кроватях постельного белья. Русские имеют обыкновение возить с собой своё постельное бельё. Пищу и чай они также чаще всего возят с собой. Иностранцы, которые об этом не догадываются, должны заранее запасаться продуктами в городах или дожидаться до бесконечности, пока им удастся разжиться чем-нибудь в гостинице. Но при этом самовар постоянно греется. В деревенской местности нет никаких гостиниц. Есть только почтовые станции. Здесь можно взять свежих лошадей или новую коляску. Кушанья здесь не получишь, только можно достать кипяток для заварки чая. Если приходится остаться на ночь на такой станции, то спать будешь в общей зале. Здесь тепло, но для спанья есть только деревянные скамейки, а ночной покой постоянно прерывается людьми, которые заходят на станцию за лошадьми или для того, чтобы выпить чаю. Они не обращают особого внимания на тех, кому надо выспаться, и разговаривают, смеются, курят и жуют табак.


Из 130 миллионов, которые, по оценкам, проживают в современной России, более 110 миллионов составляют крестьяне. Русские в сущности крестьянский народ. Большинство крестьян живут в небольших посёлках, чаще всего расположенных далеко друг от друга.
Дороги ужасны. Летом ездят на тарантасах, зимой на тройках. И те, и другие тянут лошади.


Улицы зимой все в сугробах. Осенью и весной бездонная грязь, а летом полно пыли. Мощёные улицы и тротуары отсутствуют.
Приезжий, посещающий крестьянскую хижину, почти не в состоянии дышать там, настолько воздух там невыносим. Входная дверь настолько низкая, что человек среднего роста должен пригнуться, чтобы войти. В единственной комнате земляной пол и низкий потолок. Окна очень маленькие и неплотно закрываются. Они пропускают мало света, но много холода. Стены из тонкой древесины, часто с дырками, забитыми соломой. Таковы большинство крестьянских домов в самых плодородных краях России.

Настоящая русская печь не снабжена никакой трубой. Поэтому дом полон дымом, так что можно едва дышать. Страдают также глаза. Это одна из причин такого огромного количества слепых в России.

Следует восхищаться выносливостью русского крестьянина, его способностью переносить голод и нужду. Норвежцу быстро бы надоела эта пища, если бы ему пришлось питаться, как русскому крестьянину. Его обычная еда представляет собой суп на воде, сваренный с небольшим количеством молока, крупы и капустных листьев.

Прочая пища состоит из кислого чёрного хлеба, картошки и (осенью) огурцов. Самое ужасное то, что зачастую нельзя получить даже этой скудной пищи. Мясо они кушают, возможно, раз двадцать в год.

Они плохо обрабатывают землю и мало её удобряют. «Зачем это нужно?», — говорят крестьяне. — «И так хорошо вырастет». Из машин они применяют почти только одну молотилку.
В некоторых местах зимой занимаются кустарными промыслами, а в других отправляются на заработки. Если крестьянин знает какое-нибудь ремесло, то выполняет лёгкую работу. Но в большинстве случаев крестьянин бездельничает. Немножко ухаживает за коровами, а если есть лошадь, то за лошадью. Иногда плетут обувь из лыка (=лапти). Читать он не читает. Но спать он может почти целые сутки. Женщины же работают. Уже пятилетние девочки должны ухаживать за своими младшими братьями и сёстрами.


Украина
На Украине сравнительно лучше, чем в Великороссии. Земля здесь плодороднее, чем в каком-либо другом месте страны. Здесь выращивают пшеницу, кукурузу и сахарную свёклу.
Крестьяне сами владеют землёй и обрабатывают её лучше, чем русские. Их язык сильно отличается от русского.
Некогда Украина была самостоятельным государством со столицей в городе Киеве. Он был основан 1000 лет назад норвежскими викингами. Жители Украины вели постоянные войны с азиатскими народами, с поляками и с русскими, которые ныне их покорили.


Москва
Принято говорить, что все города одинаковы. И действительно, большинство городов похожи друг на друга. Но Москва не такая, как другие города. Хотя в ней проживает полтора миллиона жителей, но, попав в неё, мы должны спросить себя: Находимся ли мы в самом деле в современном большом городе? Может быть, мы каким-то образом заблудились и случайно попали в какой-то маленький русский город?
Здесь много домов, но они маленькие и деревянные…[следующее предложение не понял: brolegningen i gatene holder op, vi kommer til store åpne plasser og haver] Люди одеты не по-городскому. Они носят, как крестьяне, длинную и широкую одежду и большие бесформенные сапоги.


Кроме рынков есть ещё много магазинов, разбросанных по всему городу. Многие из них снабжены вывесками с крупными картинами, изображающими товары, продающиеся там, так что даже все не умеющие читать могут узнать об этом по картинам. На чайном магазине нарисованы китайцы, которые сидят и пьют чай. На молочном магазине картины коров и девушек, которые их доят. Все стены цирюльни покрыты картинами. На одной из них мы видим человека в белом халате. Он намыливает клиента. На другой дама с протянутой рукой. Из разреза на ней струится кровь. Рядом с ней стоит человек с ножом. Это выглядит устрашающе. Но это лишь означает, что в этом заведении также отворяют кровь, такое средство лечения применялось и в Норвегии в старые времена. На третьей картине изображён мальчик, которому удаляют зуб. Картины сообщают, что здесь и бреют, и лечат, и удаляют зубы.

Tuesday, November 1, 2011

Письмо Эразма Фавсту, поэту-лауреату

ERASMUS FAUSTO ANDRELINO POETAE LAUREATO

Nos in Anglia nonnihil promovimus. Erasmus ille, quem nosti, iam bonus propemodum venator est, eques non pessimus, aulicus non imperitus, salutat paulo blandius, arridet comius, et invita Minerva haec omnia. Tu quoque, si sapis, huc advolabis. Quid ita te iuvat 5
hominem tam nasutum inter merdas Gallicas consenescere? Sed retinet te tua podagra; ut ea te salvo pereat male. Quanquam si Britanniae dotes satis pernosses, Fauste, ne tu alatis pedibus huc accurreres; et si podagra tua non sineret, Daedalum te fieri optares. 10

Nam ut e plurimis unum quiddam attingam, sunt hic nymphae divinis vultibus, blandae, faciles, et quas tu tuis camenis facile anteponas. Est praeterea mos nunquam satis laudatus. Sive quo venis, omnium osculis exciperis; sive discedis aliquo, osculis dimitteris; redis, redduntur suavia; venitur ad te, propinantur suavia; disceditur abs te, dividuntur basia; occurritur alicubi, basiatur affatim; denique quocunque te moves, suaviorum plena sunt omnia. Quae si tu, Fauste, gustasses semel quam sint mollicula, quam fragrantia, profecto cuperes non decennium solum, ut Solon fecit, sed ad mortem usque in Anglia peregrinari. Cetera coram iocabimur; nam videbo te, spero, propediem.

Vale, ex Anglia. Anno M.CCCC.LXXXXIX.

Письмо Эразма Фавсту, поэту-лауреату
Здешние нимфы божественны ликом, нежны, ласковы, так что ты их запросто назвал бы стоящими выше самих Муз. К тому же здесь есть обычай, который невозможно перехвалить. Если куда придёшь, получаешь поцелуи, если уходишь, провожают поцелуями; возвращаешься, осыпают поцелуями, к тебе приходят, предлагают поцелуи, уходят от тебя, обмениваются поцелуями, встретишь кого-нибудь случайно, от души целуются; одним словом, куда бы ты ни двинулся, всё полно поцелуями. Если бы ты, Фавст, хоть однажды испробовал, сколь они нежны и сколь ароматны, то, конечно, пожелал бы отъехать из дома не на десять лет, как Солон, а до самой смерти остаться в Англии.

Monday, October 31, 2011

April, May, and June

But April, May, and June are less easy to explain. It seems best, even in the case of June, to reject the claims of the goddesses whom Ovid favours, and to refer the names of the three months to the primitive Latin farmer's outlook upon the year. They will then severally be the months of the 'expanding' of crops (cf. aperire), of 'growing’ (cf. maior)., and of 'thriving' (cf. iuvare).

Flämische Ortsnamen in der DDR

Von Waterloo nach Sternebeck
Wochenpost Nr 04/1988, S. 8
Flämische Ortsnamen in der DDR
Der Landschaftsname Fläming ist ebenso flämischer Herkunft wie der recht häufige Familienname Flemming oder Fleming. Belgien in der DDR— ein interessantes namenkundliches Thema.

”Waterloo liegt in Belgien“ lautet der Titel eines Büchleins von Waldtraut Lewin. Doch Waterloo liegt nicht nur in Belgien, sondern ebenso in England; in der Sowjetunion, in den USA, in Australien... und in der DDR. Mit dem Schlachtenruhm fand auch der Name Verbreitung.
Waterloo/DDR ist ein klitzekleiner Wohn platz in der Westprignitz. Gemeinde Blüthen, Kreis Perleberg, Bezirk Schwerin — so lautet die Verwaltungshierarchie. Die 85 Einwohner fühlen sich in ihrer ländlichen.Minisiedlung offensichtlich wohl. Direktor Seier vom Kreis museum Perleberg hat herausgefunden, daß der fiämische Name auf den Grafen Voss von Stavenow zurückgeht, der 1815 an der Schlacht bei Waterloo teilnahm.
In Belgien liegt Waterloo 100 Kilometer östlich, in der DDR 33 Kilometer westlich von Brügge. Was hat Brügge in der DDR zu suchen? Nachdem die alten Germanen das Land östlich von Elbe und Saale verlassen hatten, siedelten dort slawische Stämpte. Im 11. bis 13. Jahrhundert gehörten dann jene Gebiete zum Wirkungsfeld der deutschen Ostexpansion. Deutsche Siedler und nichtdeutsche strömten ins Land. Unter den Zuwanderern befanden sich erstaunlich viele Flamen. Sie verließen ihre Heimat, da in den neuen Gebieten zunächst ein geringerer Ausbeutungsdruck herrschte. Die hier erhältlichen Ländereien waren größer als die ererbten, neue Märkte boten sich an. Natürlich brachten die Leute aus Flandern und Brabant ihre Sprache mit, ihre Sitten und Bräuche, ihre vielfältigen Fähigkeiten... und ihre Ortsnamen.
Wenn der Einwanderertrupp mehrheitlich aus Lichtervelde/Westflandern und Umgebung stammte, was lag näher, als der neuangelegten Siedlung den altvertrauten Namen zu verleihen. Manche Ortsnamen wanderten etappenweise nach Osten. So finden wir ein Lichterfelde in der Wische, eins im Fläming, eins im Teltow — heute zu Berlin (West) gehörend —, eins an der Grenze zwischen Barnim und Uckermark. Und auf ähnliche Weise geriet unser Brügge in die Prignitz. Prignitz-Brügge: Im Gegensatz zu Prignitz-Waterloo ein richtiges Dorf mit eigener Bahnstation und neugotischer Kirche — allerdings nicht so bedeutend, daß die belgischen Brügger neidisch werden müßten!
Flandrischer Herkunft sind höchstwahrscheinlich auch die eingedeutschten Städtenamen Brück (Brügge), Genthin (Gentinnes) und Kemberg (Kemerijk). Um das Oderbruchdorf Altlewin, anno 1375 im Landbuch der Mark Brandenburg als Louwen bezeichnet, rankt sich die Geschichte, daß es seine Benennung der brabantischen Stadt Löwen verdanke. Sternebeck, 30 Kilometer östlich Berlins, wurde im 13. oder 14. Jahrhundert von einer Adelsfamilie gegründet. Die von Sternebeck stammten aus Sterrebeek (sterre = Stern) bei Brüssel. Beispiele, die sich fortsetzen ließen.
Bernd Nemirz

Saturday, October 29, 2011

Первые строки "Антигоны" в оригинале и в переводе

Ἀντιγόνη
ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; 10
Ἰσμήνη
ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο,
μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.



Софокл. Антигона (пер.Д.С.Мережковского)

Антигона

Дай голову твою обнять, Исмена!
Сестра моя, скажи, какой беде
Из многих бед - отца и нас, невинных
Его детей, оставшихся в живых,
Не обрекал Зевес? И есть ли в мире
Хоть что-нибудь неправедное, злое
И горькое, неведомое нам?
Ты слышала ль, сестра, о том, что ныне
Всем гражданам правитель повелел?
Иль, может быть, не знаешь ты, Исмена,
Что ждет друзей твоих судьба врагов?

Исмена

Еще ко мне, сестра, не доходила
Ни горькая, ни сладостная весть,
С тех пор как брат убил в сраженье брата,
С тех пор как мы лишились в тот же день
Обоих. В ночь ушли войска аргосцев;
Не слышала я больше ничего -
Ни радости достойного, ни горя.

(пер.С.Шервинского, Н.Познякова)

Антигона

Сестра моя любимая, Исмена,
Не знаешь разве, Зевс до смерти нас
Обрек терпеть Эдиповы страданья.
Ведь нет такого горя иль напасти,
Позора иль бесчестия, каких
С тобой мы в нашей жизни не видали.
А нынче в городе о чем толкуют?
Какой указ царем Креонтом дан?
Ты что-нибудь слыхала? Или вовсе
Не знаешь о беде, грозящей брату? 10

Исмена

Нет, Антигона, никаких я слов,
Ни радостных, ни горьких, не слыхала
С тех пор, как пали оба наши брата,
Друг друга в поединке поразив.
Лишь знаю, что ушло аргивян войско
Сегодняшнею ночью,- вот и все.
Не лучше мне от этого, не хуже.

(Пер.Ф.Ф.Зелинского)

Антигона
(вызывая из дворца Исмену)

Сестра родная, общей крови отпрыск,
Исмена, слушай. Тяжелы проклятья
Над семенем Эдипа - и при нас
Им, видно, всем свершиться суждено.
Казалось бы, и горя, и бесчестья,
И скверны, и греха всю чашу мы
До дна с тобой испили? Нет, не всю!
Ты знаешь ли, какой приказ недавно
Всем объявил Креонт-военачальник?...
Не знаешь, вижу, - а беда грозит
10 Ужасная тому, кто мил обеим.

Исмена

О милых я не слышала вестей, -
Ни горького, ни радостного слова, -
С тех пор, как наши братья друг от друга
Смерть приняли в один и тот же день.
Но вот настала ночь, и рать аргивян
На родину бежала; я не знаю,
Сулит ли скорбь иль радость этот день.

CORNISH EPITAPH

CORNISH EPITAPH.
Our life's a journey in a winter's day;
Some only break their fast, and so away.
Others stay dinner, and depart full fed.
The longest age but sups and goes to bed :
He 's most in debt that lingers out the day ;
Who dies betimes has less and less to pay.

Thursday, October 13, 2011

Урду-хинди словарь

आईना зеркало दर्पण
आक़िबत результат अन्त, परिणाम, भविष्य
आक़िल умный बुद्धिमान
आख़िर последний अन्त, अन्तिम
आग огонь अग्नि, ज्वाला(क्रोध,वासना,प्रेम,आवेग,जोश жар, мучение)
आगा़ज़ начало आरम्भ,
आगो़श объятие आलिंगन, (गोद),
आँच жар, пыл ज्वाला, उष्णता (жар, гнев, ярость), उत्साह (восторг, усердие, воодушевление) हानि (гибель, ущерб, вред), दु:ख (мучение)
आंचल край, кайма दोपट्टे का कोना (конец шарфа)
आज़ жадность, страстное желание соблазн प्रचण्ड इच्छा, लोभ, लिप्सा
आज़ार्दह раздражающий, досаждающий, досадный, неприятный, огорчительный उदास (печальный), दु:खित (огорчённый), खीजा हुआ (раздражённый), व्याकुल (смущённый, взволнованный), बेचैन (обеспокоенный, встревоженный)
आज़माईश проверка, испытание प्रयत्न, प्रयोग, जाँच, सिद्ध करना
आज़ाद свободный स्वतन्त्र, बाधारहित
आजिज़ слабый, взволнованный, покорный शक्तिहीन, उदासीन
आतिश огонь आग
Это словарь, который опубликован в одном индусском многостраничном блоге. Привожу небольшую часть для сведения. Слова снабдил переводом на русский. Видимо, автор задался целью все заимствования из фарси и арабского заменить словами татсама и тадбхава. Слова на «хинди» не всегда полностью соответствуют таковым на «урду». Особенно забавно выглядит перевод आग как अग्नि и перевод आतिश как आग.

Monday, October 10, 2011

Резанов

An overland journey round the world, During the years 1841 and 1842. By Sir George Simpson Philadelphia: Lea and Blanchard. 1847. we had left the Atlantic nine months before, having tarried one month on Red River, and at least two months on the Columbia, besides making an offset to Sitka, and yet, in all California, we found no later news than our own from Great Britain or the United States. The demand for knowledge is necessarily inconsiderable. The only seminary of education in the province is a petty school at Monterey ; and though, under the old systera, parents were by law obliged to send their children to the nearest mission for instruction, yet very few individuals of any age can either write or read. — Прошло уже девять месяцев, как мы выехали с берегов Атлантического океана, проведя один месяц на Ред-Ривер, не менее двух месяцев в Колумбии, но во всей Калифорнии мы не получали никакой информации ни из Англии, ни из США. Спрос на знания практически отсутствует. Единственным рассадником образования в этой провинции является крохотная школа в Монтерее, и хотя согласно старой системе родители обязаны посылать своих детей в ближайшую миссию для получения образования, лишь незначительное число лиц какого бы то ни было возраста умеют читать или писать. 209 Санта-Барбара 211 Among the persons, whom we met this afternoon, was a lady of some historical celebrity. Von Resanoff, having failed, as elsewhere stated, in his attempt to enter the Columbia, in 1806, continued his voyage as far as San Francisco, where, besides purchasing immediate supplies for Sitka, he endeavored, in negotiation with the commandant of the district and the governor of the province, to lay the foundation of a regular intercourse between ' Russian America and the Californian settlements. In order to cement the national union, he proposed uniting himself with Donna Conception Arguello, one of the commandant's daughters, his patriotism clearly being its own reward, if half of Langsdorff’s description was correct. " She was lively and animated, had sparkling, love-inspiring eyes, beautiful teeth, pleasing and expressive features, a fine form, and a thousand other charms ; yet her manners were perfectly simple and artless." The chancellor, who was himself of the Greek church, regarded the difference of religion with the eyes of a lover and a politician ; but, as his imperial master might take a less liberal view of the matter, he posted away to St. Petersburgh with the intention, if he should there be successful, of subsequently visiting Madrid for the requisite authority to carry his schemes into full effect. But the fates, with a voice more powerful than that of emperors and kings, forbade the banns ; and Von Resanoff died, on his road to Europe, at Krasnoyarsh in Siberia of a fall from his horse. Thus at once bereaved of her lover, and disappointed in her hope of becoming a pledge of friendship between Russia and Spain, Donna Conception assumed the habit, but not, I believe, the formal vows, of a nun, dedicating her life to the instruction of the young and the consolation of the sick. This little romance could not fail to interest us ; and, notwithstanding the ungracefulness of her conventual costume and the ravages of an interval of time, which had tripled her years, we could still discover in her face and figure, in her manners and conversation, the remains of those charms which had won for the youthful beauty Von Resanoff's enthusiastic love, and Langsdorff's equally enthusiastic admiration. Though Donna Conception apparently loved to dwell on the story of her blighted affections, yet, strange to say, she knew not, till we mentioned it to her, the immediate cause of the chancellor's sudden death. This circumstance might, in some measure, be explained by the fact, that Langsdorff's work was not published before 1814 ; but even then, in any other country than California, a lady, who was still young, would surely have seen a book, which, besides detailing the grand incident of her life, presented so gratifying a portrait of her charms. Среди лиц, встреченных нами в тот день, была женщина, вошедшая в историю. Резанов, о котором мы уже упоминали, достиг Сан-Франциско, где он, помимо закупки припасов для Ситки, попытался провести переговоры с комендантом округа и с губернатором провинции с целью заложить основу регулярного сообщения между Русской Америкой и поселениями в Калифорнии. Для скрепления союза наций он попросил руки доньи Консепсьон Аргельо, одной из дочерей коменданта. Лангсдорф пишет: «Она была энергичной, оживлённой, с сверкающими очаровательными глазами, прекрасными зубами, с выразительными чертами лица, отлично сложена и обладала тысячью других прелестей. Но её манеры были просты и безыскусны.» Канцлер Резанов, православного вероисповедания, рассматривал различие в религии с точки зрения любовника и политика. Однако, учитывая, что император мог иметь не столь либеральную позицию в данном вопросе, отправил депешу в Петербург, чтобы, в случае получения положительного ответа из этой инстанции, посетить затем Мадрид для полного осуществления своих замыслов. Но судьба, будучи сильнее императоров и королей, разрушила его планы. По дороге в Европу Резанов погиб в Красноярске при падении с лошади. Лишившись возлюбленного, донья Консепсьон приняла одеяние, но (я полагаю) не формальные обеты монахини, посвятив жизнь воспитанию детей и утешению больных. Этот роман не мог не заинтересовать нас. Несмотря на монашеское одеяние и разрушительные действия времени, утроившего её годы, можно было угадать в её лице, фигуре, манерах и разговоре то очарование, которое возбудило любовные чувства в Резанове. Хотя донья Консепсьон и любила вспоминать былое, однако, к нашему удивлению, она только от нас узнала истинную причину смерти канцлера. Это можно объяснить те фактом, что книга Лангсдорфа появилась только в 1814.

Sunday, October 9, 2011

California

An overland journey round the world, During the years 1841 and 1842. By Sir George Simpson Philadelphia: Lea and Blanchard. 1847. Во время нашей поездки мы видели несколько оленей на дороге. Эти животные настолько доверчивы, что часто приближаются к домам целыми стадами. Калифорния настоящий рай для охоты, если только это слово здесь уместно. Местные жители слишком ленивы для того, чтобы охотиться ради забавы. Они удовлетворяют все свои потребности за счёт домашних животных. За оленем лишь изредка охотятся из-за его особенно жесткого и белого жира. Поэтому диких животных очень много. Недавно поймали бобра и выдру в полумили от миссии. Водятся здесь олени, дикие козы, медведи, пантеры, волки, лисы, кролики и т.д. Как и можно ожидать в крае, где изобилие земли, плодородная почва и ленивые жители, культура земледелия на самом низком уровне. Поскольку поверхность степи не представляет крупных помех для обработки, один и тот же участок редко засевают более чем два года подряд. Ферма Вальего включает от 500 до 600 акров. Ежегодно он вскапывает около 300 акров целины. В поле после смерча мы увидели несколько плугарей за работой. Плуг представлял кусок дерева с железякой на конце, с длинным бревном, которое наклонно поднималось по направлению к быкам. Пахарь держится за ручку, часто сделанную из того же куска дерева, что и сошник. Такой инструмент тянут не более двух быков, поэтому почвенный слой вспахивается не глубже, чем на два или три дюйма. Узнав, что мы хотели бы увидеть работу с лассо, Дон Сальвадор приказал подготовить всё для этого. Табун диких лошадей был размещён в прочном загоне. Когда открыли ворота в загон, туда заехали верхом Дон Сальвадор с двумя пастухами. Раскрутив лассо над головой для придания ему необходимой скорости, Дон Сальвадор метко забросил петлю на шею горячего молодого жеребца. Как он ни упирался, в конце концов, его стремительно повергли на землю. Вскоре, однако, он снова поднялся, но Дон Сальвадор привязал лассо к седельной луке и вытащил жеребца из загона, так что он снова был повержен на землю. Затем натяжение несколько отпустили, так что жеребец перевёл дух и, взбешённый от ярости, пустился вскачь с огромной скоростью. Другой пастух, поскакав вперёд, догнал жертву и схватил её за хвост. Улучив благоприятный момент, он резко бросил животное наземь с такой силой, что, казалось, у него могли переломаться все кости в теле. Эта жестокая операция повторилась несколько раз, пока мы не упросили освободить животное от дальнейших мучений. Вторая лошадь была поймана и брошена наземь ещё более жестко. Несмотря на всю жестокость этих забав, нельзя не восхититься сноровкой калифорнийцев в искусстве укрощения и выездки. Один из пастухов, не знаю случайно или нарочно, уронил лассо, наброшенное на шею дикой лошади, которая мчалась во весь опор. Догнав её, он наклонился с лошади и подобрал конец лассо, волочившийся по земле, хотя скакал при этом с огромной скоростью. Однако, несмотря на всю свою сноровку и опыт, иногда всадники падают с лошадей. Эти падения заканчиваются серьёзными травмами и даже смертью. У Дона Сальвадора были сломаны два ребра и обе ноги — одна в двух местах, а другая в трёх. Осталось только сломать шею. Всадников с лассо подстерегает ещё одна опасность. У их седла высокая лука, за которую нужно быстро замотать лассо после того, как петля наброшена на шею лошади. Случается, что при этом маневре у всадника отрывается указательный палец правой руки.

Friday, September 30, 2011

el tesoro de los chistes

el tesoro de los chistes. Colección de epígramas , anécdotas, cuentos, chascarillos, ¬dichos y sentencias de hombres célebres, y otras muchas cosas que podrán ver los que no sean ciegos. Juan Martínez Villergas y Ramón Latorres Madrid 1847 Una aldeana teñia un chico muy dormilón , y para hacerle madrugar le dijo un dia: madruga, hijo mió, madruga; pues por madrugar Ramoncito se encontró la otra mañana un bolsillo de oro. — Madre, contestó el muchacho, mas madrugó el que lo perdió, y se echó á roncar. Сын одной крестьянки не хотел рано вставать. Чтобы заставить его встать пораньше, мать ему сказала: «Сынок, вставай пораньше: вот Рамон однажды встал рано и нашёл кошелек с золотом». Сын ответил: «Мама, а ведь тот, кто потерял кошелёк, встал ещё раньше», и снова захрапел. * El chascarrillo anterior nos recuerda la agudeza de aquel otro muchacho que perdió al juego un Jueves Santo todo su dinero. ¿ Cómo no habias de perder, decia la madre , si has jugado en Jueves Santo? Diga V. , respondió el muchacho, y el que me lo ha ganado , ¿jugaba en dia de Pascua? Предыдущий анекдот напоминает об остроумии другого парня, который в страстной четверг проиграл в карты все деньги. Мать ему сказала: «Как же тебе было не проиграть, если ты играл в Страстной Четверг?» Сын ответил: «Скажи мне, мама, а тот, кто у меня выиграл, играл на Пасху?» *

Saturday, September 24, 2011

Tuesday, July 5, 2011

Снабжение посольства Сапеги

Uebersicht der reisenden in Rüssland bis 1700.
Von Friedrich von Adelung
Band 1.
1846


524
Pferden nach Polen zurück. Und doch bestand dieses verminderte Gefolge noch aus 140 Hofjunkern, 300 Dienern und 440 Stallknechten und Fuhrleuten, und die Rationen, die ihnen bewilligt wurden, müssen wirklich Staunen erregen. Es wurden nämlich der Gesandtschaft auf der Reise und während ihres ganzen Aufenthaltes in Russland, täglich geliefert: 15 Ochsen, 30 Schafe, 20 Seiten Speck, 1 lebendiges fettes Schwein, 10 Hasen, 4 Birkhühner, 10 Gänse, 18 Enten, 67 Hühner, für die Festtage dagegen ein Ueberfluss der vortrefflichsten Fische; ferner 550 Weitzenbröte, 1000 Rockenbröte, 2 Stein Butter, 3 Stein Honig, 3 Stein Salz, 520 Eier, 4 Eimer Schmandt, 2 Eimer Essig, 2 Tonnen Grütze, 2 Tonnen Erbsen, 2 Tonnen WeitzeMehl, 50 Wachslichte, 100 Talglichte, Gewürz, Holz (75 Fuder) u. s. w. An Getränk erhielten die zwei Gesandten, jeder für seine Person, täglich: 1 Stof Branntwein, 1 Stof Rommey, 1 Stof Rheinwein, 1 Stof Kirsch-Meth, 1 Stof Himbeer-Meth, 1 Stof braunen, 1 Stof weissen, 1 Stof süssen, 1 Stof säuerlichen Meth, 1 Eimer süsses Bier, 2 Eimer gewöhnliches Bier.
Der Secretair bekam die Hälfte dieser Provisionen und die Dienerschaft Branntwein, Meth und Bier verhältnismässig. Ausserdem wurden für die Pferde jeden Tag 130 Tonnen Haber, 130 Fuder Heu und 75 Fuder Stroh geliefert.
Свита [Сапеги] состояла из 140 придворных, 300 слуг и 440 конюхов и возниц. Рацион их питания способен поразить воображение. А именно, во время своего путешествия и во время всего пребывания в России посольство ежедневно получало: 15 быков, 30 овец, 20 окороков, одну живую жирную свинью, 10 зайцев, 4 тетёрки, 10 гусей, 18 уток, 67 кур, а на праздничные дни изобилие прекраснейших рыб; далее 550 пшеничных булок, 1000 ржаных буханок, 2 штейна масла, 3 штейна мёда, 3 штейна соли, 520 яиц, 4 ведра сливок, 2 ведра уксуса, 2 бочки крупы, 2 бочки гороха, 2 бочки пшеничной муки, 50 восковых свечей, 100 сальных свечей, овощи, дрова (75 возов) и т.д. Для питья каждый из двух посланников получал ежедневно: 1 штоф водки, 1 штоф бургундского, 1 штоф вишнёвой медовухи, 1 штоф малиновой медовухи, 1 штоф коричневой, 1 штоф белой, 1 штоф сладкой, 1 штоф терпкой медовухи, 1 ведро сладкого пива, 1 ведро обычного пива.
Секретарь получал половину этой провизии, а слуги водку, медовуху и пиво соответственно. Кроме того, для лошадей выдавали каждый день 130 бочек овса, 130 возов сена и 75 возов соломы.

Monday, July 4, 2011

Каталог книг моей библиотеки

Romano-Balcanica (Вопросы адаптации латинского языка в балканском ареале) Ин-т языкознания.— Л.: Наука, 1987 (IIIкв.). 20 л.— (В пер.): 2 р. 40 к. В монографии исследуются элементы латинского происхождения
Novalis. Werke in einem Band. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1983. – Ausgewählt und eingeleitet von Hans-Dietrich Dahnke. Textrevision und Kommentar von Rudolf Walbiner. 394 Seiten.
Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. — Theoretische Grammatik der deutschen Sprache: Пособие для студентов пед. институтов. — 4-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1986 (IV кв.).— 23 л.— В пер.: 1 р. 10 к. Книга является пособием по курсу теоретической грамматики немецкого языка В пособии последовательно рассматриваются вопросы морфологического и синтаксического строя немецкого языка; дается характеристика современных концепций. По сравнению с предыдущим изданием в пособии нашли свое отражение новые концепции и конкретные наблюдения я за языковыми явлениями в отечественной и зарубежной германистике, дается их критический анализ. Предыдущее издание имело название “Строй современного немецкого языка”. 3-е издание вышло в 1972 году.
Англо-русский медицинский словарь/Акжигитов Г. Н., Чикорин А. К., Бенюмович М. С и др. — М.: Русский язык, 1988 — 100 л. — В пер.: 10 р. 40 к.. Словарь содержит около 70 тыс. терминов: Это наиболее полный из всех изданных ранее в СССР словарей по данной теме. Представлены термины обозначающие основные группы понятий, процессы и морфологические структуры, характерные для организма человека в норме и патологии на различных стадиях его развития; болезни и патологические состояния человека; возбудители и переносчики болезней; методы диагностики, профилактики и лечения болезней; групповые названия лекарственных средств, названия лекарственных растений; аппараты, приборы, инструменты и др. В конце словаря даны сокращения. Словарь рассчитан на специалистов-медиков, переводчиков, преподавателей и студентов медицинских вузов. (тираж 40 тыс.)
Античная литература. Антология. ч. 2 / Пер., сост.Н. А. Федоров, В. И. Мирошенкова. -- М.: Высш. шк., 1989. -- 383 с. — 1 р. 150000 экз.
Античная литература. Греция. Антология. Ч. I / Сост. Н. А. Федоров, В. И. Мирошенкова. — М.: Высш. шк., 1989.— 512 с.— 2 р. 150000
Античная литература: Учебник для студентов пед. ин-тов/Под ред. А. А. Тахо-Годи.— 4-е изд., перераб.— М.: Просвещение, 1986 (1 кв.).— 35л .— В пер. 1 р. 60 к. Учебник состоит из двух частей. Первая часть содержит материалы по истории греческой литературы, начиная с фольклора и включая эпоху эллинизма. Рассматривается творчество Гомера, Гесиода, Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана; полно представлена лирика, проза V — IV вв. до н. э. Вторая часть посвящена римской литературе. При обзоре раннего периода римской литературы подробно рассматривается творчество Плавта и Теренция. Литература периода войн и конца республики представлена творчеством Цицерона, Лукреция и Катулла. При рассмотрении эпохи принципата империи основное внимание уделено Вергилию, Горацию, Овидию. Литература I в. н. э. и позднее представлена творчеством Сенеки, Петрония, Ювенала, Марциала. 3-е издание вышло в 1980 году.
Архипов Г. Б., Егорова Л Н. Немецкий язык: Для хим.-технол. вузов. — 3-е изд., испр., доп.— М.: Высш. шк., 1991. — 336 с.— 1 р. 80 к. 16 000 экз.
Бабкин А. И., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: К — Z / Ин-т рус. языка.— Л.: Наука, 1987 (1 кв.) — (В пер.): 5 р. 50 к. Заключительная часть словаря (первая часть вышла в 1981 г.) содержит статьи на буквы К — Х. Словарь составлен на материале произведений русских писателей, художников, философов, общественных деятелей ХIX — ХХ вв. и дает толкование заимствованным словам и выражениям, употребляющимся без перевода. Словарь является не только справочным пособием, но и упорядоченным сводом материалов по иноязычной лексике и фразеологии и истории их усвоения русским языком. Для филологов, преподавателей вузов, работников печати и телевидения.
БАРАШКОВ В. Ф. А как у вас говорят?: Книга для внеклассного чтения (VI — VII классы).— М.: Просвещение, 1986 (IV кв.). — 6 л., ил.— 20 к..; 100000 экз. В книге в доступной н внимательной форме рассказывается о территориальном разнообразии русской народной речи, о ее богатстве и выразительности. Автор приводит примеры наиболее ярких местных языковых особенностей в лексике, фонетике, грамматике. При этом основное внимание уделено лексическим явлениям, причинам различий между русскими говорами. В фонетике и грамматике выделены прежде всего те явления, без которых трудно говорить о территориальных различиях в русском языке.
Берков В. П. Двуязычная лексикография. Учебник. Как создать надежный и удобный словарь, в котором максимум информации займет минимум места. — 2-е издание, перер. и доп. — М.: Астрель — Аст — Транзит-книга, 2004. — 240 с. — В пер.: 120 р. — Является первым в России учебником по двуязычной лексикографии.
Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию с толкованиями. М.: Русский язык, 1987 (IV кв.) -- 22 л.— В пер.: 2 р. 60 к. Содержит около 9 тыс. терминов с толкованиями по системам обработки данных, по вычислительной математике и математическим методам, персональным ЭВМ, системам деловой автоматизации подготовки текстов, экспертным системам, организации производства программного продукта. В конце словаря дан указатель русских терминов. Словарь рассчитан на переводчиков и специалистов, занимающихся вопросами программирования.
Булгаков М. Мастер и Маргарита. — М.: Радуга. —. На араб. яз.
Вайль П., Генис А. Родная речь: Уроки изящной словесности / Предисл. А.Синявского. — М.: Независимая газета, 1991.— 189 с. — 2 р. 90 к. 100000 экз.
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Дли вузов по спец. “Журналистика”. — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1991. — 432 с. — 2 р. 40 000 экз.
Вехи: Сб. ст. о рус. интеллигенции Н. А. Бердяева, С. Н. Булгакова, М. О. Гершензона и др.: Репринт. воспроизведение изд. 1909 г. — М.: Междунар. ассоциация деятелей культуры “Новое время”; Журн. “Горизонт”, 1990.— 211 с.— 7 р. 50000 экз.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практ. курс, для вузов. — 3-е изд., испр., доп. — М.: Высш. шк., 1990. — 432 с. —1 р. 10 к. 35 000 экз.
ГАК В. Г. Введение во французскую филологию: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов.— М.: Просвещение, 1986 (IV кв.) .— 12 л.— В пер.: 75 к. Пособие предназначено для студентов 1 курса, приступающих к изучению французского языка в качестве основной педагогической специальности. Общей задачей книги является сообщение студентам необходимых знаний, касающихся современного французского языка. В книге в доступной для студентов 1 курса форме излагаются основные проблемы, связанные с изучением французского языка: положение французского языка в современном мире, языковая ситуация во Франции, происхождение и развитие французского языка, особенности французского языка, практические трудности при овладении французским языком, основные направления в теоретическом изучении французского языка, материалы для изучения французского языка.
Горбунов.А. Панорама веков: Зарубеж. худож. проза от возникновения до ХХ в. Попул. библиогр. энциклопедия. — М.: Кн. палата. 1991. 576 с.: ил. — 10 р. 30000
Грановский Т. Н. Лекции по истории средневековья (Памятники исторической мысли). -- 1987. 4 р.20 к. (106 экз.).
Григорьев А. Одиссея последнего романтика: Поэмы. Стихотворения. Драма. Проза. Письма. Воспоминания об А. Григорьеве / Сост. А. Л. Осповат. — М.: Моск. рабочий, 1988. — 495 с. — (Моск. Парнас). — 2 р. 40 к. 50 000 экз.
Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с ит. Сост., вступ. ст. А. А. Илюшина. — М.: Просвещение, 1988. — 287 с. — 65 к. 343 000 экз. Среди переводчиков Катенин, Шевырев, Мин, Голованов, Лозинский.
Демидова А. К., Буттке Х., Буттке К. Русско-немецкие эквиваленты глагольно-именных сочетаний: Учеб. пособие.— М: Высш. шк. (вузы и техникумы), 1986 (Ш кв.).— 22 л.— В пер. 1 р. 20 к. 15 000 экз. Пособие является совместным трудом ученых СССР и ГДР и представляет собой справочное пособие для работы с оригинальным материалом (пресса, научно-популярная и художественная литература) для подготовки докладов, сообщений, аннотирования и реферирования текстов и перевода с русского языка на немецкий. Глаголы и глагольно-именные словосочетания расположены в алфавитном порядке, что облегчает работу над пособием. Для студентов институтов и факультетов иностранных языков, преподавателей, слушателей курсов и кружков, лиц, изучающих немецкий язык самостоятельно.
Доватур А. И. Феогнид и его время. — Л.: Наука, 1989.— 207 с.— 95 к. 9300 экз.
Жиро, Робер. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. Ок. 26000 словарных единиц. — М.: «Руссо», 2002. — 734 с. — В пер.: 565 руб. 2060 экз.
Зейденберг В. К., Зимарев А. Н., Степанов А. М Англо-русский словарь по вычислительной технике — 4-е изд., стереотип. с дополнениями — М.: Русский язык, 1987 (III кв.) — 55 л. — В пер.: 5 р. 90 к. Словарь содержит около 34 тыс. терминов по следующим разделам: вычислительные машины, вычислительные системы и сети, элементы и схем вычислительных машин, операционные системы, программное обеспечение, базы данных, автоматизация обработки данных и программирования, применение и эксплуатация средств вычислительной техники, автоматизированные системы управления, имитационное моделирование систем, методы и модели системного анализа и исследования операций. В конце словаря помещены дополнения, содержащие около 3 тыс. новых терминов по современным направлениям вычислительной техники, и указатель русских терминов. Словарь рассчитан на переводчиков, научно-технических работников, занимающихся вопросами вычислительной техники, студентов, аспирантов и преподавателей.
Зограф Г. А. Языки Южной Азин.— М.: Наука 1990. — 211 с. — 2 р. 10 к. 1000 экз. [отдана Марису Гасунсу]
Иврит-Русский словарь: 26000 слов / Под ред. Б.Подольского.— Тель-Авив: Рольник; М.: Рус. яз., 1992. — 400 с. — 25 р. 10 050 экз.
Игнатова Т. Н. Английский язык. Интенсивный курс: Учеб. 2-е изд., стереотип. — М.: Высш. шк., 1990. 256 с. — 70 к. 100000 экз.
Иллюстрированный англо-французско-немецко-русский разговорннк Сольмана: Репринт. изд. — М.: Кредо, 1991. — 271 с.: ил. — 7 р. 200 000 экз.
Испанская речь латиноамериканцев: Диалоги на обиходно-бытовые темы. Учеб. пособие / Отв. ред. Н. М. Фирсова. — М.: Изд-во УДН, 1990. — 83 с. — 55 и. 8 000 экз. — На исп. яз.
Казаченок Т. Г, Анатомический словарь: латин.-рус.; русско-латин., 3-е изд., доп., Минск: Высш. шк.,1990. — 511 с. 2 р. 40 к. — 44000 экз.
Канович С.И. Справочник по грамматике испанского языка. 2-е изд., испр., доп. — М.: Высш. шк. 1991 — 191 с. — 75 к. 30000
Карпинский А., Смолис С. Модели судов из картона / Пер. с пол. -- Л.: Судостроение, 1989. — 78 с., ил. - 35 к. 150000 экз.
Китайгородская Г.А. Французский язык. Интенсивный курс обучения: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк. (вузы и техникумы), 1986 (II кв.).— 15 л., ил.— 55 к. 35 000 экз. Пособие ориентировано на приобретение практических навыков общения. В соответствии с методикой интенсивного обучения оно состоит из микроциклов, включающих основной учебный текст, тексты монологического характера, лексико-грамматический комментарий, творческие домашние задания и т. д. Во 2-е издание (1-е — 1982 г.) включен материал по программе неязыковых вузов 1 — II этапов обучения; значительно увеличен объем текстов страноведческого и общенаучного характера.Для студентов неязыковых вузов. Может быть полезно всем на начальном этапе изучения французского языка в педвузах, на курсах и самостоятельно.
Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь — 2-е изд.,испр.и доп. -- М.: Русский язык, 1987 (IV кв.) — 68 л. — В пер. 5 р. 90 к. Словарь содержит около 28 000 санскритских слов и отражает важнейшую лексику эпического и классического санскрита. Он охватывает лексику текстов, к которой обращаются при изучении языка, литературы, истории, философии и искусства Древней Индии, а также текстов, включенных в ряд хрестоматий и учебных пособий по санскриту. В словаре дается транслитерация санскритских слов знаками международного фонетического алфавита. К словарю приложен “Грамматический очерк санскрита” А. А. Зализняка. Первое издание вышло в 1978 г. В данное издание внесены исправления, включен новый материал. Предназначается для студентов и преподавателей, для языковедов, специализирующихся в области общего и сравнительно-исторического индоевропейского языкознания, для литературоведов, историков, философов и искусствоведов-индологов.
Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов. — 7-е изд. — Л.: Музыка, 1988.— 135 с. — 1 р. 20 к. 55 000 экз.
Кузнецова Г. Б., Жебит А. А. Португальский язык. Продвинутый этап. — 207 с. Высш. шк., 1989 -- 80 к. 7 000 экз.
Культура Византии: XIII— первая пол. XV в. / Отв. ред. Г.Г.Литаврин. — М.: Наука, 1991. 637 с.: ил. — 11 р. 50 к 11 000 экз.
Лебедев В. Б. Учитесь говорить кратко и точно. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие.— М.: Высш. шк. (вузы и техникумы), 1986 (III кв.) .— 12 л.— 45 к. 25 000 экз. Пособие способствует выработке навыка правильного употребления сокращенных конструкций, характерных для современного разговорного языка. Упражнения способствуют переходу от автоматизации явления до свободного использования его в речи. Диалоги, базирующиеся на нестандартных ситуациях и имеющие нередко юмористическую концовку, содержат большое количество материала, иллюстрирующего то или иное явление. Для студентов I – II курсов институтов и факультетов иностранных языков.
Лихачев Д. С. Письма о добром и прекрасном / Сост., общ. ред. Г. А. Дубровской. — 3-е изд. — М.: Дет. лит., 1989. — 239 с., фотоил. 1 р. 30 к. 200000 экз.
Лукиан из Самосаты. Избранная проза / Пер. с древнегреч. Сост. , вступ. ст., коммент. И. Нахова. — М.: Правда, 1991.— 719 с. — 4 р. 40 к.
Любимцева Б.М., Памухина Л.Г. Английский язык для деловых людей: Нач. курс.. — М.: Высш. шк., 1991. — 300 с. — 9 р. 20 000 экз. — Зак. изд.
Люди имперского Рима. — М . Изд-во МГУ “Ост-Вест Корпорейшн”, 990 — 366 с. — 5 р., 200 000 экз.
Маковский М. М. Английская этимология: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк. (вузы и техникумы), 1986 (II кв.).— 12 л. — (Б-ка филолога).— 40 к. В пособии в увлекательной и доступной форме описываются основные понятия и методы этимологии; автор прослеживает историю наиболее употребительных слов современного английского языка, при этом особое внимание обращается на лексемы, которые в большинстве специальных этимологических словарей не имеют никакого объяснения (пометка “этимология неизвестна”).-. Для студентов старших курсов факультетов и институтов иностранных языков, аспирантов, преподавателей английского языка.
Мартино Е. С. Хрестоматия по географии Франции: для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1991.— 152 с.— 35 к. 19500 экз. —На фран. яз.
Мережковский Д.С. Смерть богов (Юлиан Отступник). — М.: Панорама, 1991. — 271 с. — (Б-ка ист. романа). — 6 р. 150 000 экз.
Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учеб. пособие.— М.: Высш. шк. (вузы и техникумы), 1986 (II кв.) . — 8 л. — 30 к. Данная работа — первое учебное пособие по грамматике - диалога , дающая сис- тематическое изложение основных правил его конструирования, что особое значение при обучении разговорной (диалогической) речи. Теоретические положения иллюстрируются большим количеством примеров. Каждая глава пособия завершается практической частью, состоящей из упражнений, литературных образцов, примеров диалогической речи. Для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Может быть использовано лицами, совершенствующими свои знания в немецком языке.
Музыка, театр, живопись. Книга для чтения на итальянском языке: Учеб. пособие /Сост. Р. Н. Пичугина, М. В. Дворкина. — М.: Высш. шк.(вузы и техникумы), 1986 (III кв.).— 10 л. — 40 к.
Муравьев А. Н. Путешествие по Святым местам Русским: В 2 ч. Репринт. воспроизведение изд .1846 г.— М.: Книга; СП "Внешиберика", 1990. — 390 с. — 9 р. 80 к. 200000 экз.
Мусульманкулов Р. Персидско-таджикская классическая поэтика. Х — ХУ вв. — М.: Наука, 1989.— 240 с. — 2 р. 10 к. 2 500 экз.
Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: северо-западная группа: Ч. I / Отв. ред. В.С.Расторгуева. — М.: Наука, 1991/ . — 332 с. — 10 р. 400 экз.
ОТКУПЩИКОВ Ю. В. К истокам слова: Книга для внеклассного чтения (VIII — Х классы).— 3-е изд.— М.: Просвещение, 1986 (I кв.).— 14 л., ил.— 65 к. 100000 экз. Учащиеся узнают из этой книги о приемах и принципах, которыми руководствуется этимология (наука о происхождении слов), о трудностях, которые встречаются на пути к истокам слова. Каждая из глав посвящена самостоятельной этимологической проблеме, которая иллюстрируется примерами из истории различных, главным образом русских слов. 2-е издание книги вышло в 1973 году.
Очерки по историческому синтаксису германских языков / Отв. ред. Л.П. Чахоян. — СПб.: Изд-во ЛГУ, 1991. — 166 с. — 4 р. 20 к. 709 экз.
Петров В. И., Чупятова В. С., Кулик В. П. Русско-французский медицинский словарь-разговорник — М.: Русский язык, 1987 (II кв.) — 35 л. — В пер.: 4 р. 20 к. 20 000 экз. Книга входит в серию русско-иностранных словарей-разговорников для специалистов. Рассчитана на врачей, медицинских научных работников, студентов и преподавателей. Словарь-разговорник включает 35 тыс. слов и словосочетаний с речевыми единицами по основным медицинским специальностям, построен по тематическому принципу. Каждая из 29 глав состоит из терминологических гнезд в алфавитном порядке. Область использования книги — изучение языка,' языковая коммуникация при деловых контактах, практика перевода и реферирования литературы по медицине. Издается впервые.
Поэты 1820-1830-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Ленинград: советский писатель, 1961. — Вступит. статья Л.Я.Гинзбург. Примечания Н.В.Королевой.
Приключенческие повести французских писателей,/ Сост., обраб. текста, коммент., словарь Т. Э. Волковой. — М.: Высш. шк., 1991. 105 с. — (Б-ка для нач. чтения).—1 р. 30 000 экз. — На фр.
Пятиязычный словарь названий животных. Амфибии и рептилии (латинский — русский — английский — немецкий — французский) / Ананьева Н. Б., Боркин Л. Я., Даревский И. С. и др. — М.: Русский язык, 1987 (IV кв.) — 55 л. — В пер.: 5 р. 90 к. Словарь является второй книгой серии пятиязычных словарей названий животных. Включает около 10 тыс. названий. Приведена латинская номенклатура всех видов современных амфибий и рептилий земного шара. Содержит названия отрядов, семейств, родов и видов. Материал расположен в систематическом порядке. Имеет алфавитные указатели на латинском, русском, английском, немецком и французском языках, а также указатель видовых названий. Предназначается для научных работников, студентов, переводчиков. Издается впервые.
Родионова М.А., Петрова Г.В. Португальский язык: Для 1 – 2 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1991. — 496 с. — 1 р. 30 к. 15 500 экз.
Розен Е. В. Немецкая лексика и современность М.: Высш. шк., 1991. — 96 с. — (Б-ка преподавателя). — 20 к. — 13 000 экз.
Российская историческая мозаика. Чины, титулы и звания Российской Империи. — Автор-составитель А. К. Стась. — 1992.
Русская литература ХХ века: дооктябрьский период. Хрестоматия. для нац. групп пед. ин-тов /— И.Т.Крук. — СПб.: Просвещение, 1991. 511 с. — 3 р. 90 к. 128 000 экз.
Русско-английский словарь: Ок. 55000 слов / Под общ. ред. А.И. Смирницкого. — 16-е изд., испр.; Под ред. О.С.Ахмановой.— М.: Рус. яз., 1998 — 759 с. — 15 р. 10000 экз.
Русско-немецкий словарь: Основной. Ок. 53000 слов. — 11-е изд., сте- реотип. / Под ред. К.Лейна. — М.: Рус. яз., 1991. — 735 с. 100 000 экз. (п)
Сандлер С. Самоучитель языка идиш. — М.: Рус. яз., 1989. — 439 с,— З.р. 75 000 (доп. тираж) экз.
Светоний Tранквилл Г. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. с латин., послесловие М. Л. . Гаспарова. М.: Худож. лит., 1990. 255 с. — 4 р. 1 000 000 экз.
Сказки и легенды горных таджиков / Сост., пер. с тадж.. коммент. А. 3. Розенфельд, Н. П. Рычковой. М.: Наука, 1990. — 238 с.— (Сказки и мифы народов Востока). — 2 р. 50 000 экз.
Современный иврит. Самоучитель. Нач. курс / Сост. Ш. Блюм, Х. Рабин. — М.: Сов. писатель; ЕИО,- МЦИРЕК “Тхия”, 1990. 352 с. — 10 р. 100 000 экз.
Соловьев В. С. Сочинения: В 2 т. / Сост., общ. ред., вступ. ст. А. Ф. Лосева, А. В. Гулыги. — 2-е изд. — М. Мысль, 1990. Т. 1. 894 с. (Филос. наследие; Т. 110). 10 р. 40 000 экз.
Сомов В. По-латыни между прочим: Словарь латин. выражений.— М.: Изд-во “ГИТИС”, 1992. — 229 с. 50 000 зкз.(о)
Сонет серебряного века: Рус. сонет конца Х1Х — нач. ХХ в. / Сост., вступ. ст., коммент, О.И. Федотова. — М.: Правда, 1990. — 767 с. 3 р. 50 к. 300 000 экз.
Терминологический словарь по основам информации и вычислительной техники / Под ред. А.П.Ершова, Н.М.Шанского. — М.: Просвещение, 1991. — 159 с. — 1 р. 10 к. 400 000 экз. (п) — Для школьников.
Удальцова 3. В. Византийская культура. — 1988. 1 р. 10 к. (100 экз.).
Фирдоуси. Шах-наме: Науч.- критич. текст. В 9 т. / Редкол. Е. П. Челышев и др. — М.: Наука, 1991. Т.I / Науч.-критич. текст, разночтения, примеч., прил. М. Н. Османова. 400 с. 4 р. 20 к. 4000 экз.
Формановская Н. И., Красова Г. А. Речевой этикет: Русско-итал. соответствия. Справочник. — М.: Высш. шк., 1992. — 143 с. 50 000 экз. (о)
Французско-русский словарь активного типа: 37000 слов / Под ред.В. К. Гака, Ж. Триомфа. — М.: Рус. яз., !991. — 1056 с. — 25 р. 70 450 экз.

ХАБУРГАЕВ Г. А. Старославянский язык: Учеб. пособие для студентов. пед. ин-тов.— 2-е изд., перераб.— М.: Просвещение, 1986 (1 кв.).— 20 л.— В пер.: 1 р. 10 к. Курс старославянского языка является одним из основных при подготовке учителя-словесника. Новое издание основного учебного пособия по старославянскому языку написано в соответствии с ныне действующей программой, отражает все темы по фонетике, лексике и словообразованию, морфологии, синтаксису. В пособии описаны все уровни языка старейших славянских переводов. Значительно доработан очерк истории изучения старославянского языка в России и за рубежом. Многие разделы, особенно посвященные общеславянскому словообразованию различных частей речи, подверглись сокращению или коренной переработке, что позволило изложить материал более компактно. Теоретические положения в пособии сопровождаются примерами из памятников, в тексте приводятся иллюстрации, воспроизводящие страницы древних рукописей. 1-е издание вышло в 1974 году.
ШАНСКИЙ Н. М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом: Книга для внеклассного чтения.— М.: Просвещение, 1986(IV кв.). -- 9 л., ил. — (Мир знаний). — 30 к. 100 000 экз. Книга посвящена важнейшим вопросам языка художественной литературы.В популярной, занимательной форме, на конкретных примерах взятых из классических произведений, автор рассказывает о различных трудностях, которые возникают при чтении художественного текста. Понимание художественного текста как какой-либо информации, выраженной языковыми средствами, дает нам его лингвистический анализ.
Шумихин А.А., Шабанов А.П. Совершенный редактор: Подготовка текстов на ПЭВМ с помощью WORD 5.0. — М.: НИИ культуры, 1990. — 95 с. — 6 р. 50 000 экз.
Щекина И. А Итальянский язык. Устный перевод: Учебник.— М.: Высш. шк. (вузы и техникумы), 1986 ( 1кв. ) — 20 л. -- В пер.: 1 р. Подобный учебник издается впервые. Цель — обучить основным видам устного перевода (двустороннему, последовательному, с записью, синхронному) с итальянского языка на русский. В учебнике содержится обширный материал, сопровождаемый лексико-стилистическим и переводческо-методическим комментарием и кратким словарем. Продуманная и дифференцированная система упражнений направлена на решение основной задачи — развитие навыков различных видов устного перевода. Для филологических факультетов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть использован лицами, изучающими итальянский язык самостоятельно.
Эко Умберто. Поиски совершенного языка в европейской культуре. — С.-Петербург: Alexandria, 2009. — Автор рассматривает историю поисков всеобщего языка: от праязыка Адама и Вавилонского смешения языков, через кабалистические изыскания и «Великое искусство» Раймунда Люллия, магические и философские языки к проектам XIX-XX вв.
Языков Н. М. Стихотворения и поэмы. . Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Ленинград: советский писатель, 1958. Вступит. статья, подготовка тексат и примечания К. Бухмейер.