Monday, October 13, 2008

Un Sonnet en bouts rimés

Un Sonnet en bouts rimés
Oeuvres de Moncrif ...
1791
Nouvelle edition
Augmenté de l’histoire des chats.
Tome second
Paris
1791

436
Cinquième lettre
Un Sonnet en bouts rimés, remplis par M. De Benserade, est un tableau admirable de la noble affliction des Chats, lorsqu’ils ont eprouvé les horreurs de la mutilation. Le Chat de Madame Deshouillières est le héros de cette tragique aventure. (Сонет-буриме, принадлежащий перу Де Бенсерада, представляет чудесную картину благородной скорби котов, подвергшихся ужасному увечью. Это трагическое событие произошло с котом мадам Дезуйер.)
Sonnet
Je ne dis mot, et je fais bonne mine
Et mauvais jeu, depuis le triste jour
Qu’on me rendit inhabile à l’amour.
Des Chats galans, moi, la fleur la plus fine ;
Ainsi se plaint Moricaut et rumine
Contre la main qui lui fit un tel tour ;
Il est glacière, au lieu qu’il etoit four ;
Il s’occupoit, maintenant il badine.
C’etoit un brave et ce n’est ne plus qu’un sot,
Dans la gouttière il tourne autour du pot,
Et de bon cœur son Sérail en enrage ;
Pour les plaisirs il avoit un talent,
Que l’on lui change au plus beau de son âge ;
Le triste état qu’un état indolent !

Ещё один сонет на те же рифмы и на ту же тему.
Sonnet
Notre chatte blanche, à la mine
Futée, s’amuse tout le jour,
Puis, à la brune, vers l’amour
S’envole, ombre subtile et fine.
Quant à mon chat noir, il rumine,
L’œil mi-clos, quelque mauvais tour,
Hume l’odeur qui vient du four,
Mais point ne joue ni ne badine ;
Sans qu’on l’y prenne – pas si sot –
Met la patte à la poule au pot,
Mais je crois qu’au fond il enrage
Qu’on l’ait privé de son talent
De mâle, et rendu avant l’âge
Gourmand, sédentaire, indolent.

Второй сонет принадлежит перу Кириллы Романовны Барановской-Фальк, поэта и переводчика. К.Р. преимущественно переводила стихи русских поэтов на французский язык. Её переводы в основном разбросаны по периодическим изданиям. Отдельной книгой не издавались. Оригинальных стихотворений К.Р. оставила мало. Этот сонет на заданные рифмы она написала с моей подачи. При чтении «Истории кошек» Монкрифа наткнулся на этот сонет и предложил К.Р. дать её собственный вариант. Прообразом белой кошки послужила Poupette, любимица К.Р. Чёрного кота звали Ноор Тоомас, или просто Томас. Родом он был из Эстонии.
Это первая публикация этого сонета.

Saturday, September 6, 2008

Ибн аль-Му'тазз

Говорят: для глаза наслаждение в саду,
затем в вине и в струящейся воде.
Если же ты хочешь встретить все красоты,
то в лице того, кого ты любишь, — все красоты.

یقولون فی البستان للعین لذة
‫و فی الخمر و الما ء اللذی غیر آسن
‫إذا شئت ان تلقی المحاسن کلها
‫ففی وجه من تهوی جمیع المحاسن
(Ибн аль-Му'тазз)

Уже с начала IX в. 'аббасидские халифы не могли утвердиться и удержаться на престоле без поддержки военных сил, особенно же конной гвардии из тюркских гуламов (с середины IX в.), в руки командиров которых перешла и реальная власть. Дворцовые перевороты при участии гвардии теперь стали обычным средством свергнуть одного и возвести на престол другого халифа, хотя всегда из семьи 'Аббасидов. Среди халифов, ставших игрушками в руках гвардейцев, был и «однодневный халиф» Ибн ал-Му'тазз, сын халифа Му'тазза от рабыни, талантливейший поэт, провозглашенный халифом в результате дворцового переворота (против халифа Муктадира) 20 раби' ал-авваля 296 г. х. = 17 декабря 908 г. н. э, и в тот же день в результате другого переворота потерявший престол, а вслед за ним и жизнь.

Tuesday, March 4, 2008

Субхашита

सुभाषितम्
अक्षमः क्षमतामानी क्रियायां यः प्रवर्तते ।
स हि हास्यास्पदत्वं चं लभते प्राणसंक्षयम् ॥
akshamaH kshamataamaanii kriyaayaaM yaH pravartate |
sa hi haasyaaspadatvaM ca labhate praaNasaMkshayam ||

विग्रहः
अक्षमः क्षमता मानिन् क्रियायां यः प्रवर्तते ।
स हि हास्यं आस्पदत्वं चं लभते प्राणं संक्षयं ॥

शब्दार्थ:
क्षमता kshamá-tā ability, fitness, capability
मानिन् mānin thinking ( one's self) to be or have, appearing as or passing for
क्रिया kriyā doing, performing, performance, occupation with (in ), business, act, action, undertaking, activity, work, labour.
प्रवृत् pra-vṛit to commence, begin to (inf. ), set about, engage in, be intent upon or occupied with ( dat. Loc. , or artham ) MBh. Kāv. ;
हास्य hāsya to be laughed at, laughable, ridiculous, funny, comical MBh. Kāv. ; laughing, laughter,
आस्पद āspada ( mf< ā > pada with ā prefixed, s being inserted), place, seat, abode Ṡak. Kathās. Mṛicch. Bhartṛ. Daṡ.
हास्यास्पद hāsyâ̱spada a laughing-stock, butt ( -tva n.) Kāv.
लभ् labh to take, seize, catch; catch sight of, meet with, find
प्राण prâ̱ṇá the breath of life
संक्षय saṉ-kshaya complete destruction or consumption, wasting, waning, decay, disappearance MBh. Kāv. ; the dissolution of all things, destruction of the world MBh. ; of a Marutvat Hariv.

भावार्थ
51 (3378). Ein Unfähiger, der in der Meinung, er besitze die Fähigkeit dazu, sich an ein Werk begiebt, macht sich ja zum Gegenstand des Gelächters und geräth in Lebensgefahr.
Если человек без способностей, полагая, что он способен, принимается за дело, то он становится предметом насмешек и подвергает себя смертельной опасности.
Sanskritapadhop. 39, Kavitamritak. 72

Friday, February 29, 2008

Арабские пословицы

Ernesti Frederici Caroli Rosenmülleri Institutiones ad Fundamenta Linguae Arabicae.
Accedunt sententiae et narrationes Arabicae una cum glossario Arabico-Latino.
Lipsiae, MDCCCXVIII
Appendix sententias continens (p.384).
شذرة آلعدب من كلام آلعرب

بٱلعَمَل يحصّل ٱلثواب لا بٱلكَسَل ٭
عَمَل labor
ثواب award
حصّل get
كَسَل laziness, idleness, indolence

Opere acquiritur praemium, non segnitie.

٭ ٱلحكمة سماع عن ٱلقلب يصمّ و ٱلعقل يفسد ٱلدّنيا حُب
حُب attachment
دنيا world
فسد putrefy
عقل mind
صمّ cork, plug
قلب heart
عن from
سماع hearing
حكمة wisdom
Amor mundi ingenium corrumpit, et cor reddit surdum, ne audiat sapientiam.

ٱلكَسَل و كثرة ٱلنَوْم يبعدان مِن ٱلله و يورثان ٱلفقر ٭
كثرة abundance
نَوْم sleeping
بعد move away
ورث inherit
فَقْر poverty
Pigritia et multitudo somni abducunt a Deo et adducunt paupertatem.

Thursday, February 28, 2008

Рассказ о слоне на фарси со словарём

فيل بزرگترين حيوان جنگل است. قدش بلند و بدنش قطور ميباشد. چشمش كوتاه گوشش بزرگ مشود. دماغش درازو سرش بزرگ است. چهار پاى فيل مانند ستون محكم مباشد. دو دندان او خيلى دراز و مانند شمشير كج است. اين هر دو دندان بسيار گران قيمت است. در جنگلهاى انبوه گروه هاى فيل ديده ميشوند. فيل را از جنگل گرفته و به شهر ها آوره اهلى ميسازند. او مانند ساير جانوران اهلى كار هاى زيادى براى انسان انجام ميدهد. جنگ فيلها بسيار ديدنى ميباشد. فيل مست مانند عذاب خداست. فقط متمولين در منزل فيل دارند و بنابراين فيل علامت تمول ميباشد



فيل
слон
بزرگ крупный
حيوان животное
جنگل лес
قد размер
بلند высокий; длинный
بدن тело
قطور объёмистый
چشم глаз
كوتاه небольшой
گوش ухо
دماغ нос
دراز длинный
سر голова
چهار четыре
پا нога
مانند подобный
ستون колонна, столб
محكم твёрдый, прочный
دو два
دند зуб
خيلى очень
شمشير сабля
كج кривой, изогнутый
هر دو оба
بسيار очень; много
گران قيمت дорогой
انبوه густой
گروه группа

ديده شدن встречаться
گرفتن брать
شهر город
آورن привозить
اهلى ручной, домашний
ساختن делать
ساير остальной, прочий
جانور животное
انجام دادن выполнять
زياد многий
براى для
انسان человек
جنگ битва
ديدنى достойное быть увиденным
مست пьяный
عذاب мучение, пытка
خدا Бог
فقط только
متمول богатый
منزل дом
بنابراين поэтому
علامت признак
تمول богатство

Tuesday, February 26, 2008

Российские и французские разговоры для употребления обоих народов.

Российские и французские разговоры для употребления обоих народов.
Par G. Hamonière.
Paris, 1816

Au plaisir de vous revoir. До удовольственного свидания.

Madame, je suis bien aisé de vous voir. Я весьма радуюсь, сударыня, что вас вижу.
Et moi pareillement. И я равномерно.

Il faut espérer que cela n’aura point de suites. Желать должно, чтоб это миновалось.

Prêtez-moi ce livre. Ссудите меня этою книгою.
Vous me ferez grand plaisir. Вы мне сделаете великое удовольствие.

Non seulement ce livre, mais encore tout ce que j’ai est à votre disposition. Не только сия книга, но и всё, что я имею, от вас зависит.

Si je puis vous être utile en quelque autre occasion, vous me ferez plaisir de m’employer. Если я вам могу быть полезен в другом случае, то вы сделаете удовольствие меня к тому употребя.

Vous êtes trop juste pour ne pas goûter les raisons que je vous ai données. По вашей справедливости я не надеюсь, чтоб вы не одобрили мною вам предлагаемых причин.

On me prête des paroles. Это на меня всклепали.
On vous a rapporté les choses tout autrement qu’elles ne sont. Вам совсем иначе сказано, нежели как в самом деле было.
On a empoisonné mes paroles. Речи мои превращены во вредоносные.

Votre café est trop fort. Ваш кофе очень крепок.
C’est un bon défaut. Это ошибка хороша.

Si vous avez de bon beurre frais, je mangerai bien une tartine. Если у вас хорошее свежее масло, я б охотно съел ломоток.

Friday, February 22, 2008

Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprüchwörter von Jakob Venedey

Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprüchwörter von Jakob Venedey (1805-1871).
Fürchte Gott, thue Recht, scheue niemand.
Heidelberg, Akademische Verlagshaltung von G. F. Winter
1842
«Характер немцев и французов в зависимости от духа их языка и пословиц». Автор: Якоб Фенедей.
Die Sprache ist das Herz des Volkes, die Sprüchwörter aber sind die Adern, die das Blut nach allen Theilen des Körpers hinleiten.
Suchet in’s Herz hineinzuschauen, und ihr werdet Deutschland, deutsche Art und deutsches Wesen erkennen; greift an die Pulse seiner Adern, und Ihr werdet sehen, dass es gesund und lebenskräftig.
… In den Salons französelt man; in den Gerichten denkt man römisch; in den Cabineten welscht man mit Macchiavel, so oft man überzeugen mögte, droht auf russisch, so oft das Überzeugen nicht gelingen will.
Язык — это сердце народа, а пословицы суть жилы, по которым кровь растекается по всем частям тела.
Если вам вздумается заглянуть в сердце, то вы узнаете Германию, характер немцев и их нрав. Если же вы прощупаете у них пульс, то вы увидите, что они здоровы и полны жизни.
… В салонах слышна французская речь, в судах думают на манер древних римлян, в кабинете министров прибегают к языку Макиавелли, когда же необходимо кого-либо убедить, а убедить не получается, то угрожают по-русски.
Мысль о Боге есть одна из основ духовной жизни человека и народов. Однако с помощью слова (,обозначающего это понятие) можно вызвать дух народов и узнать его. По-французски это слово звучит «Dieu» (лат. Deus, санскрит. Deva; то, что блестит и услаждает) и намекает на славу, блеск и наслаждение; на языке славян это слово звучит «Бог» (Бог: Бог и богатство; санскрит. BHAGAS: счастье, удача) и означает счастье и богатство; и наконец немцы говорят «Gott» и думают обо всём, что доброе и чистое (Gott: Gut, санскрит. CUDDAS: чистый, добродетельный).