Friday, October 30, 2009

Урду-хинди словарь

आईना зеркало दर्पण
आक़िबत результат अन्त, परिणाम, भविष्य
आक़िल умный बुद्धिमान
आख़िर последний अन्त, अन्तिम
आग огонь अग्नि, ज्वाला(क्रोध,वासना,प्रेम,आवेग,जोश жар, мучение)
आगा़ज़ начало आरम्भ,
आगो़श объятие आलिंगन, (गोद),
आँच жар, пыл ज्वाला, उष्णता (жар, гнев, ярость), उत्साह (восторг, усердие, воодушевление) हानि (гибель, ущерб, вред), दु:ख (мучение)
आंचल край, кайма दोपट्टे का कोना (конец шарфа)
आज़ жадность, страстное желание соблазн प्रचण्ड इच्छा, लोभ, लिप्सा
आज़ार्दह раздражающий, досаждающий, досадный, неприятный, огорчительный उदास (печальный), दु:खित (огорчённый), खीजा हुआ (раздражённый), व्याकुल (смущённый, взволнованный), बेचैन (обеспокоенный, встревоженный)
आज़माईश проверка, испытание प्रयत्न, प्रयोग, जाँच, सिद्ध करना
आज़ाद свободный स्वतन्त्र, बाधारहित
आजिज़ слабый, взволнованный, покорный शक्तिहीन, उदासीन
आतिश огонь आग
Это словарь, который опубликован в одном индусском многостраничном блоге. Привожу небольшую часть для сведения. Слова снабдил переводом на русский. Видимо, автор задался целью все заимствования из фарси и арабского заменить словами татсама и тадбхава. Слова на «хинди» не всегда полностью соответствуют таковым на «урду». Особенно забавно выглядит перевод आग как अग्नि и перевод आतिश как आग.

Sunday, October 25, 2009

Истории о превратностях судьбы

Poggii Braciolini Flortentini (Подджо Брачолини)
Historiae de varietate fortunae (Истории о превратностях судьбы)
Libri quatuor.
Lutetiae Parisiorum (Париж)
M.DCC.XXIII.

184
Liber quartus
Книга четвёртая
Haud ab re futurum esse arbitror, si ab instituto scribendi cursu paulum divertens, eum libro huic finem imposuero, qui sit a fortunae acerbitate ad mitiorem quondam sortem, jucundamque rerum varietatem legentium animos traducturus. Quamvis & in hoc quoque vim fortunae haud parvam licet conspicere, quae hominem ab extremis orbis finibus per tota maria ac terras quinque & viginti annos jactatum, sospitem in Italiam reducem fecerit. Multa tum a veteribus scriptoribus, tum communi fama de Indis feruntur, quorum certa cognitio ad nos perlata arguit quaedam ex eis, fabulis quam vero esse similiora. Nicolaus quidam Venetus, qui ad intima Indiae penetravit, ad Eugenium Pontificem (is tum secundo Florentiae erat) accessit veniae impetrandae gratia, quoniam, cum ab Indis rediens ad Aegypti fines mari rubro pervenisset, fidem abnegare, neque suo tantum, quantum uxoris, liberorumque, quos secum advexerat, mortis metu, coactus est. Huns ego audiendi cupidus (multa enim ab eo jam dicta praesenseram cognitione digna) & in doctissimorum virorum coetu, & domi meae percunctatus sum diligenter plurima, quae operae pretium visum est, ut memoriae & literis traderentur. Nam de itinere ad tam remotas gentes, de Indorum situ, ac moribus variis, praeterea animantibus atque arboribus, tum de aromatibus, quo in loco quaeque nascantur, scite graviterque disseruit; ut non fingere, sed vera referre appareret. Eo usque autem profectus est, quo ne apud priscos quidem unum aliquem adiisse legimus. Nam & Gangem transiit, & ultra Tabrobanem (a) insulam longissime adiit, quo duobus exceptis, altero Magni Alexandri classis praefecto, altero Romano cive, qui, Tiberii Claudii Caesaris tempore, tempestatibus eo delati sunt, neminem e nostris accessisse, quod literis constet, compertum est. Is adolescens ab Damasco Syriae, ubi mercaturae gratia erat, percepta prius Arabum lingua, in coetu mercatorum, (hi sexcenti erant, quam vulgo Caroanam dicunt) cum suis mercimoniis per Arabiae Petraeae deserta loca, inde per Chaldaeam ad Euphratem pervenit.
Полагаю, что будет небесполезным, если, отступя немного от установленного хода изложения, снабжу эту книгу таким окончанием, которое приведёт души читателей от картин горестной участи к показу более благоприятных жизненных обстоятельств и перемен в судьбе. Хотя и в этом также можно увидеть немалую силу рока, который, бросая человека от крайних пределов мира по всем морям и сушам в течение двадцати пяти лет, живым и невредимым вернул в Италию. Дошедшее до нас некое сообщение утверждает, что можно полагать правдоподобным кое-что из многого, высказываемого древними писателями и передаваемого молвой о жителях Индии. Некто Николай, родом венецианец, проникший в самую глубь Индии, прибыл к Папе Римскому Евгению (который тогда во второй раз пребывал во Флоренции), чтобы добиться прощения, ибо он, когда возвращался из Индии и достиг границ Египта по Красному морю, был вынужден под страхом смерти отречься от своей веры вместе с женой и детьми, которых вёз с собой. Желая выслушать его (ибо многое из того, что он должен был сообщить, я предполагал познавательным), я расспрашивал его и в собрании учёнейших мужей, и у себя дома, чтобы тщательно запомнить и записать многое, что казалось стоящим. Ибо он со знанием дела и серьёзно рассуждал о пути к столь удалённым народам, о местах, где живут индийцы, о различных нравах, а также о животных и деревьях, о пряностях и местах их произрастания, так что было ясно видно, что он не выдумывает, а говорит правду. Он ведь добрался до таких мест, до которых не дошёл никто из тех, о ком мы читаем у древних. Ибо он и через Ганг переехал, и даже до дальнего острова Тапробана (прим. Ныне называется остров Цейлон. См. Plin. Lib. 6, cap. 22 и сочинения географов) доплыл, куда, как точно известно, никто из наших не добирался (как мы знаем из литературы), за исключением двух человек: один командующий флотом Александра Великого, а другой римский гражданин, живший во времена цезаря Тиберия Клавдия, которые были отнесены туда бурей. Этот человек, будучи ещё юношей, дошёл до Евфрата через Халдею по пустынным краям Каменистой Аравии со своими товарами из Дамаска в Сирии, куда прибыл в торговых целях, изучив прежде арабский язык, вместе с другими купцами (которых было шестьсот, называемых в народе Caroana).

С. 190
Там только в этом городе, как он утверждает, есть много лавок, предназначенных для смешной и игривой цели, которую я описываю шутки ради. В этих лавках одни только женщины продают то, что мы назовём «звучащими» (sonalia) от слова звук (sonus). Это золотые, серебряные и медные предметы, напоминающие небольшой лесной орех. В эти лавки направляется мужчина перед свадьбой (в противном случае ему отказывают в праве жениться). После подрезания и приподнимания кожицы мужского члена между кожей и плотью просовывают эти самые «звучащие» в количестве до двенадцати штук и более, смотря по желанию, в различных местах. Затем кожу зашивают и через несколько дней, когда рана заживёт, эти зашитые под кожей предметы применяют для удовлетворения женской страсти. Ибо этими как бы узелками и разбухшим членом достигается наивысшее наслаждение женщин. У многих при ходьбе слышен звон от ударов члена о бёдра. К этому женщины часто склоняли Николая, насмехаясь над ничтожными размерами его Приапа. Он же не желал терпеть боль ради чужого удовольствия.

Friday, October 23, 2009

A collection of proverbs, and proverbial phrases, in the Persian and Hindoostanee languages

A Collection of Proberbs and Proverbial Phrases, in the Persian and Hindoostanee Languages (тома 1–2)
составитель: Thomas Roebuck

Редакторы Thomas Roebuck, Horace Hayman Wilson

Издатель Calcutta the Hindoostanee press, 1824
Владелец оригинала: Гарвардский университет
Оцифровано 26 ноя 2008
Количество страниц Всего страниц: 803
11
Introduction
43
Part I
Persian
448
Part II
(первая страница отсутствует)

Monday, October 12, 2009

Кошка со шкуркой в полоску

Кошка со шкуркой в полоску называется по-английски tabby [муар: первоначально муар производился в районе Багдада Attabiya], что переводится на русский как «муаровая», или «объяринная» [Даль: Объярь, объярина — всякая волнистая или струистая ткань, муаре, накатанная. Объяринная покрышка на шубейку. Объярина струйчатая, полосатая; травчатая, мелкоузорчатая; цветистая. в крупных цветках; гладкая, чистая. Объярь есть шелковая ткань со струею золотою или серебряною, но объярью звали и зовут также всякое шелковое муаре, и без золота. По-немецки Tabin] Считается, что кошки с таким окрасом прямые потомки египетских кошек. Тело у них короче, но плотнее, чем у среднерусских. Лапы шире и мощнее. Морда шире и круглее. Уши крупнее и без кисточек. Хорошие мышеловки.
В Египте кошек почитали как богов и воздвигали им статуи. В кошку превратилась Изида, дочь Сатурна и Реи. Изида — это также Кибела, Минерва, Венера, Диана, Прозерпина, Церера, Юнона, Беллона, Геката, Рамнузия. Поэтому она получила имя Мирионима (богиня с тысячью имён). См. Apul. Metam. Liv. XI.

Источник:
M. de Moncrif
L’histoire des chats.
Paris
1791

Sunday, October 11, 2009

A specimen of conformity of the European languages, particularly English, with the Oriental languages, especially the Persian

A specimen of conformity of the European languages, particularly English, with the Oriental languages, especially the Persian
Stephen Weston
The second edition, enlarged
London
1803
19
Preface
45
The conformity of the Arabic and Persian with the English and other European languages

Abad abode
City, habitation, residence
94
جگر
Jecur.
Heart or liver.
The Persians use jecur just as the Greeks did ἥπαρ, and the Latins jecur for either heart or liver.

221
Index
239
Index

253
Additions and corrections
263
Second appendix
الدعا
Eddua Adieu, farewell.
The conclusion of an Arabic letter is الباقى الدعا elbaaki eddua, may all the rest be well.
Farwell.

Saturday, October 10, 2009

Арабские пословицы

جار قريب أنفع لك من أخٍ بعيدٍ *
Близкий сосед лучше для тебя, чем далёкий брат.
عثرة آلقدم أسلم من عثرة آللسان *
Лучше запнуться при ходьбе, чем в разговоре.
شعرة لا تعمل لحية *
Один волос не борода.
أشبه من آلماء بآلماء *
(похожи) как две капли воды (букв.: как вода с водою).
فى آلاعادة إفادة *
Повторение мать учения (букв.: в повторении польза).
لا يكون رأسان في عمامة *
Две головы в одной чалме не поместятся.
كما تزرع تحصد *
Как просеешь, так и пожнёшь.
لكل داء دواء *
Для каждой болезни есть лекарство.
إنّ للحيتان آذانًا *

Thursday, October 8, 2009

Исторiя Русскаго Народа

Исторiя Русскаго Народа
Сочинение
Николая Полеваго.
Томъ Третий
456 страниц
Москва.
Въ Типографiи Августа Семена при Императорской Мед.-Хирург. Академии
1830.

Книга III.
Отъ Перенесения Великаго Княжества Изъ Киева Во Владимиръ Залесский, До нашествия Монголовъ (отъ 1157-го до 1236-го года): вторая половина периода Уделов.
10
Содержание
11
Глава первая
12
Посмотрите на начало Руси: как дивно воины Скандинавии ведены были на югъ, черезъ моря и пустыни ; какихь смелыхъ действователей посылало им Провидение ; какь оно давало имь средства положить основание Русскому народу, какъ внушило оно честолюбивому Владимиру желание просветиться Христианскою верою у послало после него долгоденственнаго Ярослава, и отделило Мiръ Востока въ зародыше маломъ отъ мiра Запада, развивавшагося въ огрjмныхъ объемахъ!
14
Три брата, три князя, три врага: Изяслав, Святослав, Всеволод.

Wednesday, October 7, 2009

Арабские пословицы

إذا رجعت من سفر قدّم لاهلك ولو حجر * Если вернёшься из путешествия, подари свой семье что-нибудь, хотя бы камень.
إذا حسنت سيرك , لا تخاف غيرك *
Если твоё поведение безупречно, никого не бойся.

إذا تعرق مرسالك استبشر بالخير *
Если твой посланник медлит (букв. «укоренился»), жди хорошего.مرسال
посланец
استبشر
ожидать хорошего

Tuesday, October 6, 2009

The Hindu-Arabic Numerals

The Hindu-Arabic Numerals
By
David Eugene Smith
And
Louis Charles Karpinski
Boston And London
Ginn And Company, Publishers
1911

PREFACE
So familiar are we with the numerals that bear the misleading name of Arabic, and so extensive is their use in Europe and the Americas, that it is difficult for us to realize that their general acceptance in the transactions of commerce is a matter of only the last four centuries, and that they are unknown to a very large part of the human race to-day. It seems strange that such a labor- saving device should have struggled for nearly a thousand years after its system of place value was perfected before it replaced such crude notations as the one that the Roman conqueror made substantially universal in Europe. Such, however, is the case, and there is probably no one who has not at least some slight passing interest in the story of this struggle. To the mathematician and the student of civilization the interest is generally a deep one; to the teacher of the elements of knowledge the interest may be less marked, but nevertheless it is real ; and even the business man who makes daily use of the curious symbols by which we express the numbers of commerce, cannot fail to have some appreciation for the story of the rise and progress of these tools of his trade. ¬This story has often been told in part, but it is a long time since any effort has been made to bring together the fragmentary narrations and to set forth the general problem of the origin and development of these numerals. In this little work we have attempted to state the history of these forms in small compass, to place before the student materials for the investigation of the problems involved, and to express as clearly as possible the results of the labors of scholars who have studied the subject in different parts of the world. We have had no theory to exploit, for the history of mathematics has seen too much of this tendency already, but as far as possible we have weighed the testimony and have set forth what seem to be the reasonable conclusions from the evidence at hand.
¬To facilitate the work of students an index has been prepared which we hope may be serviceable. In this the names of authors appear only when some use has been made of their opinions or when their works are first mentioned in full in a footnote.
¬If this work shall show more clearly the value of our number system, and shall make the study of mathematics seem more real to the teacher and student, and shall offer material for interesting some pupil more fully in his work with numbers, the authors will feel that the considerable labor involved in its preparation has not been in vain.
¬We desire to acknowledge our especial indebtedness ¬to Professor Alexander Ziwet for reading all the proof, ¬as well as for the digest of a Russian work, to Professor ¬Clarence L. Meader for Sanskrit transliterations, and to ¬Mr. Steven T. Byington for Arabic transliterations and ¬the scheme of pronunciation of Oriental names, and also ¬our indebtedness to other scholars in Oriental learning ¬for information.
¬DAVID EUGENE SMITH
¬LOUIS CHARLES KARPINSKI
¬