Saturday, December 31, 2011

Поздравление с Новым Годом

Считаю своей священной обязанностью принести Вам поздравление с наступившим Новым годом. Я пользуюсь случаем выразить Вам мое истинное уважение и искреннюю благодарность от чистого сердца. Желаю Вам радостного и счастливого нового года.

Thursday, December 29, 2011

Новогодний рецепт

Новогодний рецепт

На Новый Год предлагаю рецепт кушанья под названием «Сюрприз-вкусняшка».

Закрыть глаза. Открыть холодильник. Взять с верхней полки первое, что попадётся под руку. Вылить/высыпать в кастрюлю.

Опять же, не глядя, взять, что попадётся, со второй полки. Поступить, как и в первом случае. То же самое повторить с третьей полкой и с морозилкой.

В кастрюлю добавить литр воды. Тщательно перемешать. Поставить на сильный огонь в духовку. Через пять минут вынуть.

Откинуть на дуршлаг. Выложить содержимое на сковородку. Поставить на плиту на средний огонь. Через пятнадцать минут снять с плиты и охладить.

Поставить в морозилку. Через сорок минут вынуть.

Провернуть в мясорубке (или еще лучше кофемолке). Разложить полученное кушанье по тарелкам. Украсить долькой чеснока. Сахар и перец добавить по вкусу.

Relax and enjoy!

Sunday, December 25, 2011

Рубаи

Представляю оригинал, все известные мне русские перводы и английский дословный перевод.

[Г. Семенов-0011]

И сияние рая, и ада огни —

Мне мерещились на небе в давние дни.

Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни —

Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"


[Г. Плисецкий-0297]

"Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай — это две половины души.


(перевод В. Державина)

Сперва мой ум по небесам блуждал,

Скрижаль, калам*, и рай, и ад искал.

Сказал мне разум: “Рай и ад – с тобою, –

Все ты несешь в себе, чего алкал”.


* Скрижаль, калам: все деяния людей записаны на скрижали каламом (пером), т.е. предопределенная судьба

:::::::::::::::::::

Already on the Day of creation beyond the heavens my soul

Searched for the Tablet and Pen and for heaven and hell;

At last the teacher said to me with his enlightened judgment,

“Tablet and Pen, and heaven and hell, are within thyself”.


برتر ز سپهر، خاطرم، روز نخست لوح و قلم و بهشت و دوزخ، مي جست

پس گفت، مرا معلم، از راي درست لوح و قلم و بهشت و دوزخ، با توست

Wednesday, December 21, 2011

ДВОЯКИЕ РЕЧИ

XII. "ДВОЯКИЕ РЕЧИ"
(Разговоры) (83)

1. О добре и зле . (1) Два взгляда на добро и зло высказываются в Греции философами. А именно, одни говорят, что добро и зло отличны друг от друга; по мнению же других, (добро и зло) одно и то же, и то, что благо для одних, для других есть зло, и для одного и того же человека (то же самое) бывает иногда благом, иногда - злом. (2) К мнению последних присоединяюсь и я сам.
Для иллюстрации (этого положения) я возьму примеры из человеческой жизни, потребностями которой являются еда, питье и половая потребность. В самом деле, эти (вещи) для больного (человека) могут быть злом, для здорового же и нуждающегося в них являются благом. (3) И излишество в этих (вещах) имеет дурные последствия для предающихся ему, для тех же, которые ради удовлетворения этих (потребностей) трудятся и зарабатывают (деньги), (эти вещи) являются благом. Болезнь есть зло для больных, для врачей же - благо. Смерть есть зло для умирающих, а для продавцов вещей, нужных для похорон, и для могильщиков - благо. (4) Богатый урожай хлебов для земледельцев - благо, а для торговцев - зло. То, что корабли изнашиваются и терпят бедствие, это для владельца корабля зло, для кораблестроителей же благо. (5) Далее, то, что железо ржавеет, притупляется и стирается, для прочих это зло, для кузнеца же благо. Что глиняная посуда бьется, для остальных это зло, для гончаров же благо. Что обувь изнашивается и рвется, для прочих это зло, для сапожника же благо. (6) В гимнастических и музыкальных состязаниях, - взять хотя бы для примера бег взапуски, - а также на войне, победа для победителя есть благо, для побежденных же зло.

83. ΔΙΣΣΟΙ ΛΟΓΟΙ (DIALEXEIS)
1. Περὶ ἀγαθῶ καὶ κακῶ

(1) Δισσοὶ λόγοι λέγονται ἐν τᾶι ῾Ελλάδι ὑπὸ τῶν φιλοσοφούντων περὶ τῶ ἀγαθῶ καὶ τῶ κακῶ. τοὶ μὲν γὰρ λέγοντι, ὡς ἄλλο μέν ἐστι τὸ ἀγαθόν, ἄλλο δὲ τὸ κακόν· τοὶ δέ, ὡς τὸ αὐτό ἐστι, καὶ τοῖς μὲν ἀγαθὸν εἴη, τοῖς δὲ κακόν, καὶ τῶι αὐτῶι ἀνθρώπωι τοτὲ μὲν ἀγαθόν, τοτὲ δὲ κακόν. (2) ἐγὼ δὲ καὶ αὐτὸς τοῖσδε ποτιτίθεμαι· σκέψομαι δὲ ἐκ τῶ ἀνθρωπίνω βίω, ὧι ἐπιμελὲς βρώσιός τε καὶ πόσιος καὶ ἀφροδισίων· ταῦτα γὰρ ἀσθενοῦντι μὲν κακόν, ὑγιαίνοντι δὲ καὶ δεομένωι ἀγαθόν. (3) καὶ ἀκρασία τοίνυν τούτων τοῖς μὲν ἀκρατέσι κακόν, τοῖς δὲ πωλεῦντι ταῦτα καὶ μισθαρνέοντι ἀγαθόν. νόσος τοίνυν τοῖς μὲν ἀσθενεῦντι κακόν, τοῖς δὲ ἰατροῖς ἀγαθόν. ὁ τοίνυν θάνατος τοῖς μὲν ἀποθανοῦσι κακόν, τοῖς δ᾿ ἐνταφιοπώλαις καὶ τυμβοποιοῖς ἀγαθόν. (4) γεωργία τε καλῶς ἐξενείκασα τὼς καρπὼς τοῖς μὲν γεωργοῖς ἀγαθόν, τοῖς δὲ ἐμπόροις κακόν. τὰς τοίνυν ὁλκάδας συντρίβεσθαι καὶ παραθραύεσθαι τῶι μὲν ναυκλήρωι κακόν, τοῖς δὲ ναυπαγοῖς ἀγαθόν. (5) ἔτι <δὲ> τὸν σίδαρον κατέσθεσθαι καὶ ἀμβλύνεσθαι καὶ συντρίβεσθαι τοῖς μὲν ἄλλοις κακόν, τῶι δὲ χαλκῆι ἀγαθόν. καὶ μὰν τὸν κέραμον παραθραύεσθαι τοῖς μὲν ἄλλοις κακόν, τοῖς δὲ κεραμεῦσιν ἀγαθόν. τὰ δὲ ὑποδήματα κατατρίβεσθαι καὶ διαρρήγνυσθαι τοῖς μὲν ἄλλοις κακόν, τῶι δὲ σκυτῆι ἀγαθόν. (6) ἐν τοίνυν τοῖς ἀγῶσι τοῖς γυμνικοῖς καὶ τοῖς μωσικοῖς καὶ τοῖς πολεμικοῖς· αὐτίκα ἐν τῶι γυμνικῶι τῶι σταδιοδρόμωι ἁ νίκα τῶι μὲν νικῶντι ἀγαθόν, τοῖς δὲ ἡσσαμένοις κακόν.

(Δισσοί Λόγοι, Περί αγαθώ και κακώ, 1-3)

Δύο ειδών ισχυρισμοί υποστηρίζονται στην Ελλάδα από τους φιλοσοφούντες σχετικά με το καλό και το κακό: Ορισμένοι λένε ότι το καλό είναι κάτι διαφορετικό από το κακό• ορισμένοι άλλοι λένε ότι ταυτίζεται με το κακό, κι ότι το αυτό πράγμα για άλλους είναι καλό και για άλλους κακό, ή ότι για ένα και τον αυτό άνθρωπο άλλοτε είναι καλό και άλλοτε κακό. Εγώ προσωπικά συμφωνώ με όσους υποστηρίζουν την τελευταία άποψη. Το εξετάζω με βάση την ανθρώπινη ζωή και τις ανάγκες της για τροφή, πιοτό και ερωτική ικανοποίηση: τα πράγματα αυτά για έναν άνθρωπο άρρωστο είναι κάτι κακό ενώ για όποιον είναι υγιής και αισθάνεται την ανάγκη τους είναι κάτι καλό. Επίσης η αποχαλίνωση των ορέξεων σχετικά με αυτά τα πράγματα είναι κακό για όσους δεν μπορούν να συγκρατηθούν, ενώ για όσους τα πουλάνε και τα εμπορεύονται είναι κάτι καλό. Μια ασθένεια, πάλι, είναι για τον άρρωστο κακό, ενώ για τους γιατρούς είναι καλό. Κι ακόμη ο θάνατος είναι κακό γι' αυτούς που πεθαίνουν, ενώ για τους εργολάβους κηδειών και για τους νεκροθάφτες είναι καλό.

Tuesday, December 20, 2011

Свами Вивекананда

Свами Вивекананда
Кто важнее: домохозяин или странствующий аскет?

Жил-был раджа. К нему пришел один Махатма и сказал:
«О великий раджа! Один человек оставил семью и стал странствующим аскетом — Саньяси. А другой человек остался в семье и продолжал выполнять долг домохозяина. Ответь мне, о великий раджа, кто из них двоих важнее?»
Много ученых мудрецов пытались дать ответ на этот вопрос, но ни один ответ не удовлетворил раджу. Наконец, к нему пришел один святой подвижник — садху. Раджа и ему задал тот же вопрос. Садху ответил:
«О раджа! Каждый из них обоих важнее в своем положении.»
«Докажите мне, что это именно так», — сказал раджа.
Садху ответил:
«Конечно, я это докажу. Но вначале вам придется отправиться со мной и несколько дней прожить так, как я живу.»
Раджа согласился и, оставив свою страну, решил отправиться вместе с садху. Вдвоем они пересекли много стран и наконец пришли в одно большое государство.
В столице этого царства был большой праздник. Садху и раджа увидели, что все люди в красивых одеждах, наряженные и разукрашенные, собрались на улицах и перекрестках, где объявляли некий царский указ, Они поговорили и решили, что им надо здесь остановиться, чтобы узнать, в чем дело. Глашатай громким голосом объявил, что дочь здешнего царя будет выбирать себе мужа из всех людей, живуших здесь.
А царская дочь была самой красивой девушкой в мире и хотела выйти замуж за самого красивого юношу в мире. Но до сих пор она так и не сумела найти юношу, красота которого могла бы ее удовлетворить. Поэтому все праздники, посыященные выбору мужа, оканчивались ничем.
Царская дочь появлялась на людях с открытым лицом, сидя в паланкине, который слуги повсюду носили. Но царская дочь ни к кому не проявляла особого интереса. Люди в отчаянии говорили, что, мол, вот и опять этот выбор мужа окончится ничем. Но как раз в это время один красивый странствующий аскет, чье лицо сияло как солнце, придя в тот город, встал на углу одной из улиц.
А слуги как раз проносили там паланкин. Царская дочь увидела его и тот час же набросила ему на шею гирлянду цветов, чтотобы показать, что вьбирает его в мужья. Молодой странствующий аскет разорвал гирлянду, отбросил ае в сторону и сказал:
«Это еще что за шутки! Я странствующий аскет, какое мне дело до женитьбы?»
Когда царь увидел это, то решил, что, вероятно, этот юноша беден и поэтому боится взять в жены его дочь. Поэтому он велел объявить, что тот, кто женится на его дочери, получит полцарства, а когда царь умрет, то все его царство достанется этому человеку.
Молодой странствующий аскет сказал:
«Какая пустая болтовня! Я не желаю вступать в брак». И ушел оттуда.
Но царская дочь так влюбилась в молодого странствующего аскета, что решила скорее умереть от любви, чем отказаться от брака именно с ним. И она убежала вслед за странствующим аскетом, надеясь его уговорить.
Когда об этом узнал тот самый садху, который ушел вместе с раджей, то сказал ему:
«О великий раджа! Давайте пойдем вслед за этой парой, но так, чтобы они нас не увидели».
А тот молодой странствующий аскет, который порвал и выбросил гирлянду царской дочери, выйдя из города, прошел несколько миль по деревням и полям. Потом, подойдя к лесу, он углубился в него. Следуя по какой-то тропинке, он исчез в густых джунглях. Царская дочь не могла обнаружить его след! Поискав его некоторое время, она сильно устала и, сев под каким-то деревом, заплакала.
Тогда старый садху и раджа подошли к царской дочери и сказали:
«Не плачь, дочка! Мы выведем тебя из леса, но сейчас уже темно. Посмотри, вот довольно высокое дерево, давай под ним отдохнем. А встав рано утром, мы покажем тебе дорогу в город».
А на том дереве было небольшое гнездышко. В нем жили воробей, воробьиха и три их птенца.
Воробей увидел, что три человека уселись под деревом. Он сказал своей жене:
«Послушай, три гостя сидят под деревом. Сейчас время холодное, а у нас в доме нет топлива, чтобы дать им развести огонь».
Воробьиха взлетела и, найдя где-то горящую чурочку, подхватила ее, принесла в клюве назад и бросила перед гостями. Они собрали сухих листьев и хвороста и разожгли костер.
Но воробей не был этим доволен. Он сказал:
«Послушай, похоже, что гости хотят есть. А у нас в доме нет для них никакого угощения. Долг домохозяина накормить пришедших в дом гостей. Мне обязательно придется что-то сделать. Почему бы мне не пожертвовать своим телом».
Сказав это, воробей бросился в огонь и мигом изжарился. Гости увидели, как он падает, и попытались его спасти, но безуспешно.
Увидев, что совершил ее супруг, воробьиха сказала:
«Гостей трое, и они голодны. Разве они смогут насытиться мясом одного воробья? Мой долг как его жены не допустить, чтобы его усилия пропали даром».
И она тоже бросилась в огонь и изжарилась.
Теперь трое маленьких воробышков увидели, что мяса их родителей все равно недостаточно для того, чтобы насытить гостей. Они сказали:
«Наши родители сделали все, что могли, но дело не окончено. Долг детей — завершить дело родителей. Поэтому мы пожертвуем собой».
И они тоже бросились в огонь.
Увидев этот чудесный подвиг птиц, царская дочь, раджа и садху очень изумились, разве им могло даже прийти в голову попробовать мясо этих птиц?
Садху сказал:
«Раджа, теперь-то ты и сам видишь, что каждый важен в своем положении. Если ты желаешь остаться домохозяином, то научись, подобно этим воробьям, доказывать свою готовность к благодеянию даже ценою самопожертвования. Но если ты стремишься к отречению от мира, то, подобно этому странствующему аскету, откажись с пренебрежением от всех красот этого мира, от богатства и власти. Они оба — как домохозяин, так и странствутощий аскет, важны каждый в своем положении, но долг у них свой у каждого.»

Monday, December 19, 2011

мысли о творчестве

[CXVIII] EVMOLPVS. Multos, inquit Eumolpus, o iuvenes, carmen decepit. Nam ut quisque versum pedibus instruxit sensumque teneriorem verborum ambitu intexuit, putavit se continuo in Heliconem venisse. Sic forensibus ministeriis exercitati frequenter ad carminis tranquillitatem tanquam ad portum feliciorem refugerunt, credentes facilius poema extrui posse, quam controversiam sententiolis vibrantibus pictam. Ceterum neque generosior spiritus vanitatem amat, neque concipere aut edere partum mens potest nisi intrenti flumine litterarum inundata. Refugiendum est ab omni verborum, ut ita dicam, vilitate et sumendae voces a plebe summotae, ut fiat odi profanum vulgus et arceo. Praeterea curandum est, ne sententiae emineant extra corpus orationis expressae, sed intexto vestibus colore niteant. Homerus testis et lyrici, Romanusque Vergilius et Horatii curiosa felicitas. Ceteri enim aut non viderunt viam qua iretur ad carmen, aut visam timuerunt calcare. Ecce belli civilis ingens opus quisquis attigerit nisi plenus litteris, sub onere labetur. Non enim res gestae versibus comprehendendae sunt, quod longe melius historici faciunt, sed per ambages deorumque ministeria et fabulosum sententiarum tormentum praecipitandus est liber spiritus, ut potius furentis animi vaticinatio appareat quam religiosae orationis sub testibus fides.
— Очень многих, молодые люди, — начал Эвмолп, — стихи вводят в заблуждение: удалось человеку втиснуть несколько слов в стопы или вложить в период сколько-нибудь тонкий смысл — он уж и воображает, что взобрался на Геликон. Так, например, после общественных дел люди нередко, как к тихой пристани, прибегают к спокойному занятию поэзией, думая, что сочинить поэму легче, чем контроверсу, уснащенную блестящими фразочками. Но человек более благородного образа мыслей не любит относиться к делу поверхностно; настоящий ум не может ни написать, ни выпустить произведения, не орошенного потоком научных занятий. Необходимо тщательно избегать всех выражений, так сказать, подлых, и выбирать слова, далекие от плебейского языка, согласно слову поэта, Невежд гнушаюсь и ненавижу чернь... Кроме этого, нужно стремиться к тому, чтобы содержание не выступало из выраженной стихами формы, а, наоборот, совершенно с ней слившись, блистало единством красоты. Об этом свидетельствует Гомер, лирики, римлянин Виргилий и удивительное счастье в выборе выражений у Горация. А другие или совсем не видали пути, по которому следует подходить к поэтическому произведению, или опасались вступить на него. Вот, например, описание гражданской войны: кто бы ни взялся за этот сюжет без достаточных литературных познаний, будет подавлен трудностями. Ведь дело совсем не в том, чтобы в стихах изложить факты, — это историки делают куда лучше; нет, свободный дух должен устремляться в потоке сказочных вымыслов по таинственным переходам, мимо святилищ богов, чтобы песнь казалась скорее вдохновенным пророчеством исступленной души, чем достоверным показанием, подтвержденным свидетелями.

Sunday, December 18, 2011

афоризм

Every book we read should do something more than amuse the fancy and interest the feelings. It should inform our minds and teach us some valuable lesson for practice.

Saturday, December 17, 2011

Печальная судьба астрономов

Печальная судьба астрономов
Гийом Жозеф Жасинт Жан Батист Ле Жентиль де ла Галезьер планировал наблюдать прохождение Венеры по диску Солнца 6 июня 1761 года из Пондишери, французской колонии на восточном берегу Индии. Он отправился из Франции в марте 1760 и прибыл на Маврикий в июле. У него было достаточно времени в запасе для прибытия в Пондишери, но неблагоприятный ветер и британский флот мешали отправлению. Если бы он остался на Маврикии, он смог бы провести наблюдения там, но к несчастью в момент прохождения Венеры он находился в море по пути в Пондишери и не смог провести нормальных наблюдений.
Твердо решив не пропустить другой удобный случай, он остался на Мадагаскаре, а также посетил другие острова Индийского океана. В 1766 он отправился в Манилу для подготовки к наблюдению прохождения 1769 года оттуда. Он запросил от испанского королевского двора рекомендательные письма для вручения испанскому губернатору в Маниле. Письма прибыли через 14 месяцев, но губернатор объявил, что они поддельные, потому что ответ из Европы не может прийти столь быстро. Ле Жентиль боялся, что его посадят в тюрьму или сотворят что-нибудь худшее, поэтому решил вернуться в Пондишери, построил обсерваторию и приготовился к наблюдениям утром 4 июня 1769 года.
Весь май была прекрасная погода, и ночь 3 июня была столь ясной, что астроном смог увидеть спутник Юпитера. Но в 2 часа утра 4 июня всё небо было покрыто облаками в течение всего времени прохождения Венеры. Сразу после этого небо очистилось и было ясным весь следующий день. В своём дневнике он писал: «Такова судьба многих астрономов. Я проехал более десяти тысяч лиг, пересёк многие моря, был надолго оторван от родины, и в результате проклятое облако закрыло Солнце как раз в момент наблюдений.»
Путь домой тоже был связан с неприятностями. Отплытию его домой мешали то ураганы, то люди. Когда после одиннадцатилетнего отсутствия он вернулся во Францию, то обнаружил свой дом в развалинах, а своё место в Академии занятым. Это было возмутительным, так как в командировку его отправила сама Академия. Но в конце концов ему вернули место, он женился, у него родилась дочь, и он прожил до 67 лет.

Основной источник: Heather Hasan, How mathematical models, computer simulations, and exploration can be used to study the universe: an anthology of current thought; The Rosen Publishing Group, 2005.
Продолжение следует.

Monday, December 12, 2011

A Berliner in Vienna goes into a shop

"A Berliner in Vienna goes into a shop and asks for a Reisemütze (travelling cap) The assistant corrects him 'You want a Reisekappe” and shows him several. The Berliner remarks 'Die bunten liebe ich nicht (I don't like those with several colours). The assistant turns this sentence into his own German 'Die farbigen gefallen Ihnen nicht”. The Viennese, you see, loves (liebt) only people, he does not love things. Lastly, the Berliner says 'Wie teuer ist diese Mütze? (How much is this cap?), and again is guilty, all innocently, of a most crude Berlinism. Teuer, indeed, applies to prices above the normal, to unduly high prices. The Viennese merely says 'Was kostet das? The Berliner looks round for the Kasse (cash-desk) and finds the sign Kassa. He leaves the shop saying, since it is still early in the day 'Guten Morgen”, greatly to the surprise of the Viennese, who uses this form of words on arrival only, and not on leaving. The Viennese in turn replies with the words Ich habe die Ehre! Guten Tag'' and this time the Berliner is surprised, since he uses the expression Guten Tag! only on arrival, and not when leaving. "
(E. Tonnelat. A History of the German Language)

Friday, December 9, 2011

На Бога надейся, а сам не плошай

Fac officium, Deus providebit.
Dii facientes adjuvant.
Deus ajuda os diligentes.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Use the means, and God will give the blessing.
Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen.
Faites votre devoir, et laissez faire à Dieu.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Confida in Dio, ma bada ai tuoi affari.
Commincia, che Dio provvede el resto.
Preĝu kore, kaj laboru fervore.
Catal.: Ajuda’t, i Déu t’ajudarà.

На Бога надейся, а сам не плошай.

حركة بركة.
Hareket berekettir.

از تو حركت از خدا بركت .

परिश्रम कभी व्यर्थ नहीं जाता ||
(Perseverance is never unfruitful).
परिश्रम सौभाग्य का दाहिना हाथ हैं ||
(Industry is fortune’s right hand).
नेकी करो खुदसे पौ ||
Neki karo Khudase pau. (p. 413) Do good and God will reward.

Wednesday, December 7, 2011

Вежливость на фарси

تعارفات ايراني
Вежливость на фарси

تعارفات [ta'ārofāt] на фарси значит «вежливые выражения». Поскольку в персидском обществе (многословная) вежливость имеет большое значение, фарси богат на такие выражения. Здесь собраны этикетные выражения, которые на первый взгляд выглядят излишне поэтическими и формальными, но на фарси они звучат вполне естественно. Следует иметь в виду, что часто они не несут определённого значения, а всего лишь риторические фигуры речи.

Оригинальные выражения в арабской графике даны в литературной форме. В квадратных скобках литературное произношение. В косые скобки (слэш) помещена транскрипция разговорного тегеранского произношения.

Формулы приветствия.
سلام [salām] 'мир!' — обычная форма приветствия.
سلام عليکم [salām aleykum] 'мир вам!'— несколько более формальное выражение. Применяется обычно только между мусульманами.
درود [dorud] 'хвала, салют, привет' — применяется, якобы, не мусульманами и противниками мусульман.
صبح به خير[sobh be xeyr] 'доброе утро' — ещё одно приветствие.
صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'и вам доброго утра' — ответ на вышеприведённое.

При прощании следует иметь в виду, что считается очень грубым резко прервать разговор. В начале следует поставить собеседника в известность о том, что разговор приближается к завершению.
از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'я был очень счастлив увидеть вас' — формула вежливого завершения разговора.
از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] ' я был очень счастлив встретиться с вами' — вариант предыдущей формулы.
من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'я тоже', т.е. я тоже счастлив, что вас увидел. bande буквально значит ‘раб’ и применяется как особенно вежливый синоним местоимения man ‘я’. После такого обычного ответа можно перейти к стадии прощания.
کاري نداريد [kāri nadārid] (буквально): 'если у вас больше нет предмета для разговора' — скорее разговорный вариант удостовериться, что собеседник готов попрощаться.

Формулы прощания
خدا حافظ [xodā hāfez] 'Б-г хранитель', т.е. ‘Да хранит вас Господь!’ — обычный способ сказать 'до свидания'.
خدا نگهدار [xodā negahdār] Имеет одинаковое значение с вышеприведённым, но арабское слово заменено чисто иранским. Применяется пуристами.
به اميد ديدار [be omid-e didār] 'в надежде вас увидеть' — скорее светское выражение.
خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما [xodā negahdār-e shomā] — распространение вышеприведённых формул. شما [shomā] значит 'вас'. То есть 'Пусть Б-г будет вашим хранителем".
فعلاً [fe'lan] 'пока' — разговорная формула прощания.
تا بعد [tā ba'd] 'see (you) later' — то же самое.
می بینمت [mibinamet] 'see you' — то же самое.
با اجازه [bā ejāze] 'прошу прощения' — говорят, когда требуется покинуть компанию на минуту.

Tuesday, December 6, 2011

анекдот на греческом

Τοῦ λιθίνου Διὸς ἐχθὲς ὁ κλινικὸς ἥψατο Μάρκος·καὶ λίθος ὢν καὶ Ζεύς, σήμερον ἐκφέρεται.
Вчера врач Марк дотронулся до каменного Зевса. Хоть он и Зевс, хоть он и каменный, а сегодня его хоронят.
ἐχθές вчера
σήμερον сегодня
ἁπτω med. прикасаться, дотрагиваться
ἐκφέρω выносить для погребения
XI.113 in the Greek Anthology, by Nicarchus.

Ложный скорпион


Ложный скорпион

Monday, December 5, 2011

Points of Humour

Points of Humour: Illustrated by the Designs of George Cruikshank
Авторы: George Cruikshank
Иллюстрации George Cruikshank
Соавтор Clarence Sweet Bement
Издательство: C. Baldwyn,
London
1823
Место хранения оригинала: Нью-Йоркская публичная библиотека
Оцифровано: 17 май 2007
Всего страниц: 47
23
In London, however extraordinary it may appear, many poor folks get drunk at night, especially Saturday night, and what is not less wonderful, they are in this state often unable to preserve their balance – since the laws of gravity exert their influence, and the patient rolls into the kennel.
В Лондоне, как бы странно это ни казалось, многие бедняки напиваются по вечерам, особенно в субботу вечером, и не менее странно то, что в таком состоянии они часто не могут сохранить равновесие, поскольку законы тяготения оказывают своё действие, и пьяный скатывается в канаву.
Содержание
Раздел 1 1
cantata, humour, Scottish
Раздел 2 7
grenade, Ensign, point of duty
Раздел 3 9
shuttlecock, rasher, Taunton
Раздел 4 19
Merry Andrew, RECITATIVO, CAUDRON
Раздел 5 32
Liberty's a glorious, Courts for cowards, cowards were erected
Раздел 6 7
physician, talisman, ghosts
Раздел 7 9
bastinado, Backbac, caliph
Раздел 8 21
lovage, Pallet, Jews
Раздел 9 53
leek, Pist, scurvy
Популярные отрывки

With the ready trick and fable Round we wander all the day; And at night, in barn or stable, Hug our doxies on the hay. A fig &c. Does the train-attended carriage Thro - Стр. 34
Встречается в книгах (212) с 1801 по 2008

A fig for those by law protected ! Liberty's a glorious feast! Courts for cowards were erected, Churches built to please the priest. - Стр. 35
Встречается в книгах (309) с 1801 по 2008

Something, however, is to be allowed to the nature of the subject, and something to the education of the poet ; and if, from veneration to the names of Swift and Dryden, we tolerate the grossness of the one, and the indelicacy of the other, the respect due to that of Burns may surely... - Стр. 6
Встречается в книгах (22) с 1810 по 1995

... to evince his sentiments by his practice, forced a few more mouthfuls of this disagreeable potion down his throat, till his stomach was so much offended, that he was compelled to start up of a sudden ; and, in the hurry of his elevation, overturned his plate into the bosom of the baron. The... - Стр. 29
Встречается в книгах (23) с 1821 по 1982

Konigsmarc, who stood by the king's side, and who, soldier as he was, had not got rid of the prejudices of his childhood, hinted to his royal master that the peasant ought to be burnt as a sorcerer. ' Sir,' said the fellow, irritated at the remark, ' if your majesty will but make that old gentleman take off his sword and his spurs, I will eat him, before I begin the hog. - Стр. 6
Встречается в книгах (28) с 1793 по 2008

And now a widow I must mourn The pleasures that will ne'er return; No comfort but a hearty can, When I think on John Highlandman. A pigmy scraper wi... - Стр. 29
Встречается в книгах (147) с 1801 по 2007

There, however, it is still ;' saying this, she showed him the other coffer in which the second humpbacked minstrel had expired. At this sight the clown is perfectly confounded — how the devil ! come back ! a sorcerer ! — he then stuffed the body into the sack, and threw it like the other over the bridge, taking care to put the head down, and to observe that it sunk. - Стр. 5
Встречается в книгах (13) с 1814 по 2003

Then addressing himself to the judge, said, I perceive, sir, that they will be maliciously obstinate to the last, and will never open their eyes. They wish certainly to avoid the shame of reading their own condemnation in the face of every one that looks upon them; it were better, if you think fit, to pardon them, and to send some person along with me for the ten thousand dirhems they have hidden. - Стр. 14
Встречается в книгах (18) с 1811 по 2007

for humorous description and nice discrimination of character," " inferior to no poem of the same length in the whole range of English poetry. - Стр. 4
Встречается в книгах (31) с 1811 по 2006

Bedim cauld Boreas' blast; When hailstanes drive wi' bitter skyte. And infant frosts begin to bite. In hoary cranreuch drest; Ae night at e'en a merry core O' randie, gangrel bodies. In Poosie-Nansie's" held the splore, To drink their orra dudies: Wi' quaffing, and laughing, They ranted an' they sang; Wi' jumping, an' thumping, The vera girdle rang. - Стр. 20
Встречается в книгах (74) с 1810 по 2007

Thursday, December 1, 2011

Монастырская библиотека

53
His [Boccaccio’s] interest in the preservation of ancient manuscripts in general, perhaps even his interest in Tacitus in particular, is illustrated by the story of his visit to Monte Cassino, as told by his pupil Benvenuto in expounding the twenty-second canto of the Paradiso :
¬‘Being eager to see the library, which, he had heard, was very noble, he humbly besought one of the monks to do him the favour of opening it. Pointing to a lofty staircase, the monk answered stiffly: “Go up; it is already open”. Boccaccio stepped up the staircase with delight, only to find the treasure-house of learning destitute of door or any kind of fastening, while the grass was growing on the window-sills and the dust reposing on the books and bookshelves. Turning over the manuscripts, he found many rare and ancient works, with whole sheets torn out, or with the margins ruthlessly clipped. As he left the room, he burst into tears, and, on asking a monk, whom he met in the cloister, to explain the neglect, was told that some of the inmates of the monastery, wishing to gain a few soldi, had torn put whole handfuls of leaves and made them into psalters, which they sold to boys, and had cut off strips, of parchment, which they turned into amulets, to sell to women'.