Monday, October 31, 2011

April, May, and June

But April, May, and June are less easy to explain. It seems best, even in the case of June, to reject the claims of the goddesses whom Ovid favours, and to refer the names of the three months to the primitive Latin farmer's outlook upon the year. They will then severally be the months of the 'expanding' of crops (cf. aperire), of 'growing’ (cf. maior)., and of 'thriving' (cf. iuvare).

Flämische Ortsnamen in der DDR

Von Waterloo nach Sternebeck
Wochenpost Nr 04/1988, S. 8
Flämische Ortsnamen in der DDR
Der Landschaftsname Fläming ist ebenso flämischer Herkunft wie der recht häufige Familienname Flemming oder Fleming. Belgien in der DDR— ein interessantes namenkundliches Thema.

”Waterloo liegt in Belgien“ lautet der Titel eines Büchleins von Waldtraut Lewin. Doch Waterloo liegt nicht nur in Belgien, sondern ebenso in England; in der Sowjetunion, in den USA, in Australien... und in der DDR. Mit dem Schlachtenruhm fand auch der Name Verbreitung.
Waterloo/DDR ist ein klitzekleiner Wohn platz in der Westprignitz. Gemeinde Blüthen, Kreis Perleberg, Bezirk Schwerin — so lautet die Verwaltungshierarchie. Die 85 Einwohner fühlen sich in ihrer ländlichen.Minisiedlung offensichtlich wohl. Direktor Seier vom Kreis museum Perleberg hat herausgefunden, daß der fiämische Name auf den Grafen Voss von Stavenow zurückgeht, der 1815 an der Schlacht bei Waterloo teilnahm.
In Belgien liegt Waterloo 100 Kilometer östlich, in der DDR 33 Kilometer westlich von Brügge. Was hat Brügge in der DDR zu suchen? Nachdem die alten Germanen das Land östlich von Elbe und Saale verlassen hatten, siedelten dort slawische Stämpte. Im 11. bis 13. Jahrhundert gehörten dann jene Gebiete zum Wirkungsfeld der deutschen Ostexpansion. Deutsche Siedler und nichtdeutsche strömten ins Land. Unter den Zuwanderern befanden sich erstaunlich viele Flamen. Sie verließen ihre Heimat, da in den neuen Gebieten zunächst ein geringerer Ausbeutungsdruck herrschte. Die hier erhältlichen Ländereien waren größer als die ererbten, neue Märkte boten sich an. Natürlich brachten die Leute aus Flandern und Brabant ihre Sprache mit, ihre Sitten und Bräuche, ihre vielfältigen Fähigkeiten... und ihre Ortsnamen.
Wenn der Einwanderertrupp mehrheitlich aus Lichtervelde/Westflandern und Umgebung stammte, was lag näher, als der neuangelegten Siedlung den altvertrauten Namen zu verleihen. Manche Ortsnamen wanderten etappenweise nach Osten. So finden wir ein Lichterfelde in der Wische, eins im Fläming, eins im Teltow — heute zu Berlin (West) gehörend —, eins an der Grenze zwischen Barnim und Uckermark. Und auf ähnliche Weise geriet unser Brügge in die Prignitz. Prignitz-Brügge: Im Gegensatz zu Prignitz-Waterloo ein richtiges Dorf mit eigener Bahnstation und neugotischer Kirche — allerdings nicht so bedeutend, daß die belgischen Brügger neidisch werden müßten!
Flandrischer Herkunft sind höchstwahrscheinlich auch die eingedeutschten Städtenamen Brück (Brügge), Genthin (Gentinnes) und Kemberg (Kemerijk). Um das Oderbruchdorf Altlewin, anno 1375 im Landbuch der Mark Brandenburg als Louwen bezeichnet, rankt sich die Geschichte, daß es seine Benennung der brabantischen Stadt Löwen verdanke. Sternebeck, 30 Kilometer östlich Berlins, wurde im 13. oder 14. Jahrhundert von einer Adelsfamilie gegründet. Die von Sternebeck stammten aus Sterrebeek (sterre = Stern) bei Brüssel. Beispiele, die sich fortsetzen ließen.
Bernd Nemirz

Saturday, October 29, 2011

Первые строки "Антигоны" в оригинале и в переводе

Ἀντιγόνη
ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; 10
Ἰσμήνη
ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο,
μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.



Софокл. Антигона (пер.Д.С.Мережковского)

Антигона

Дай голову твою обнять, Исмена!
Сестра моя, скажи, какой беде
Из многих бед - отца и нас, невинных
Его детей, оставшихся в живых,
Не обрекал Зевес? И есть ли в мире
Хоть что-нибудь неправедное, злое
И горькое, неведомое нам?
Ты слышала ль, сестра, о том, что ныне
Всем гражданам правитель повелел?
Иль, может быть, не знаешь ты, Исмена,
Что ждет друзей твоих судьба врагов?

Исмена

Еще ко мне, сестра, не доходила
Ни горькая, ни сладостная весть,
С тех пор как брат убил в сраженье брата,
С тех пор как мы лишились в тот же день
Обоих. В ночь ушли войска аргосцев;
Не слышала я больше ничего -
Ни радости достойного, ни горя.

(пер.С.Шервинского, Н.Познякова)

Антигона

Сестра моя любимая, Исмена,
Не знаешь разве, Зевс до смерти нас
Обрек терпеть Эдиповы страданья.
Ведь нет такого горя иль напасти,
Позора иль бесчестия, каких
С тобой мы в нашей жизни не видали.
А нынче в городе о чем толкуют?
Какой указ царем Креонтом дан?
Ты что-нибудь слыхала? Или вовсе
Не знаешь о беде, грозящей брату? 10

Исмена

Нет, Антигона, никаких я слов,
Ни радостных, ни горьких, не слыхала
С тех пор, как пали оба наши брата,
Друг друга в поединке поразив.
Лишь знаю, что ушло аргивян войско
Сегодняшнею ночью,- вот и все.
Не лучше мне от этого, не хуже.

(Пер.Ф.Ф.Зелинского)

Антигона
(вызывая из дворца Исмену)

Сестра родная, общей крови отпрыск,
Исмена, слушай. Тяжелы проклятья
Над семенем Эдипа - и при нас
Им, видно, всем свершиться суждено.
Казалось бы, и горя, и бесчестья,
И скверны, и греха всю чашу мы
До дна с тобой испили? Нет, не всю!
Ты знаешь ли, какой приказ недавно
Всем объявил Креонт-военачальник?...
Не знаешь, вижу, - а беда грозит
10 Ужасная тому, кто мил обеим.

Исмена

О милых я не слышала вестей, -
Ни горького, ни радостного слова, -
С тех пор, как наши братья друг от друга
Смерть приняли в один и тот же день.
Но вот настала ночь, и рать аргивян
На родину бежала; я не знаю,
Сулит ли скорбь иль радость этот день.

CORNISH EPITAPH

CORNISH EPITAPH.
Our life's a journey in a winter's day;
Some only break their fast, and so away.
Others stay dinner, and depart full fed.
The longest age but sups and goes to bed :
He 's most in debt that lingers out the day ;
Who dies betimes has less and less to pay.

Thursday, October 13, 2011

Урду-хинди словарь

आईना зеркало दर्पण
आक़िबत результат अन्त, परिणाम, भविष्य
आक़िल умный बुद्धिमान
आख़िर последний अन्त, अन्तिम
आग огонь अग्नि, ज्वाला(क्रोध,वासना,प्रेम,आवेग,जोश жар, мучение)
आगा़ज़ начало आरम्भ,
आगो़श объятие आलिंगन, (गोद),
आँच жар, пыл ज्वाला, उष्णता (жар, гнев, ярость), उत्साह (восторг, усердие, воодушевление) हानि (гибель, ущерб, вред), दु:ख (мучение)
आंचल край, кайма दोपट्टे का कोना (конец шарфа)
आज़ жадность, страстное желание соблазн प्रचण्ड इच्छा, लोभ, लिप्सा
आज़ार्दह раздражающий, досаждающий, досадный, неприятный, огорчительный उदास (печальный), दु:खित (огорчённый), खीजा हुआ (раздражённый), व्याकुल (смущённый, взволнованный), बेचैन (обеспокоенный, встревоженный)
आज़माईश проверка, испытание प्रयत्न, प्रयोग, जाँच, सिद्ध करना
आज़ाद свободный स्वतन्त्र, बाधारहित
आजिज़ слабый, взволнованный, покорный शक्तिहीन, उदासीन
आतिश огонь आग
Это словарь, который опубликован в одном индусском многостраничном блоге. Привожу небольшую часть для сведения. Слова снабдил переводом на русский. Видимо, автор задался целью все заимствования из фарси и арабского заменить словами татсама и тадбхава. Слова на «хинди» не всегда полностью соответствуют таковым на «урду». Особенно забавно выглядит перевод आग как अग्नि и перевод आतिश как आग.

Monday, October 10, 2011

Резанов

An overland journey round the world, During the years 1841 and 1842. By Sir George Simpson Philadelphia: Lea and Blanchard. 1847. we had left the Atlantic nine months before, having tarried one month on Red River, and at least two months on the Columbia, besides making an offset to Sitka, and yet, in all California, we found no later news than our own from Great Britain or the United States. The demand for knowledge is necessarily inconsiderable. The only seminary of education in the province is a petty school at Monterey ; and though, under the old systera, parents were by law obliged to send their children to the nearest mission for instruction, yet very few individuals of any age can either write or read. — Прошло уже девять месяцев, как мы выехали с берегов Атлантического океана, проведя один месяц на Ред-Ривер, не менее двух месяцев в Колумбии, но во всей Калифорнии мы не получали никакой информации ни из Англии, ни из США. Спрос на знания практически отсутствует. Единственным рассадником образования в этой провинции является крохотная школа в Монтерее, и хотя согласно старой системе родители обязаны посылать своих детей в ближайшую миссию для получения образования, лишь незначительное число лиц какого бы то ни было возраста умеют читать или писать. 209 Санта-Барбара 211 Among the persons, whom we met this afternoon, was a lady of some historical celebrity. Von Resanoff, having failed, as elsewhere stated, in his attempt to enter the Columbia, in 1806, continued his voyage as far as San Francisco, where, besides purchasing immediate supplies for Sitka, he endeavored, in negotiation with the commandant of the district and the governor of the province, to lay the foundation of a regular intercourse between ' Russian America and the Californian settlements. In order to cement the national union, he proposed uniting himself with Donna Conception Arguello, one of the commandant's daughters, his patriotism clearly being its own reward, if half of Langsdorff’s description was correct. " She was lively and animated, had sparkling, love-inspiring eyes, beautiful teeth, pleasing and expressive features, a fine form, and a thousand other charms ; yet her manners were perfectly simple and artless." The chancellor, who was himself of the Greek church, regarded the difference of religion with the eyes of a lover and a politician ; but, as his imperial master might take a less liberal view of the matter, he posted away to St. Petersburgh with the intention, if he should there be successful, of subsequently visiting Madrid for the requisite authority to carry his schemes into full effect. But the fates, with a voice more powerful than that of emperors and kings, forbade the banns ; and Von Resanoff died, on his road to Europe, at Krasnoyarsh in Siberia of a fall from his horse. Thus at once bereaved of her lover, and disappointed in her hope of becoming a pledge of friendship between Russia and Spain, Donna Conception assumed the habit, but not, I believe, the formal vows, of a nun, dedicating her life to the instruction of the young and the consolation of the sick. This little romance could not fail to interest us ; and, notwithstanding the ungracefulness of her conventual costume and the ravages of an interval of time, which had tripled her years, we could still discover in her face and figure, in her manners and conversation, the remains of those charms which had won for the youthful beauty Von Resanoff's enthusiastic love, and Langsdorff's equally enthusiastic admiration. Though Donna Conception apparently loved to dwell on the story of her blighted affections, yet, strange to say, she knew not, till we mentioned it to her, the immediate cause of the chancellor's sudden death. This circumstance might, in some measure, be explained by the fact, that Langsdorff's work was not published before 1814 ; but even then, in any other country than California, a lady, who was still young, would surely have seen a book, which, besides detailing the grand incident of her life, presented so gratifying a portrait of her charms. Среди лиц, встреченных нами в тот день, была женщина, вошедшая в историю. Резанов, о котором мы уже упоминали, достиг Сан-Франциско, где он, помимо закупки припасов для Ситки, попытался провести переговоры с комендантом округа и с губернатором провинции с целью заложить основу регулярного сообщения между Русской Америкой и поселениями в Калифорнии. Для скрепления союза наций он попросил руки доньи Консепсьон Аргельо, одной из дочерей коменданта. Лангсдорф пишет: «Она была энергичной, оживлённой, с сверкающими очаровательными глазами, прекрасными зубами, с выразительными чертами лица, отлично сложена и обладала тысячью других прелестей. Но её манеры были просты и безыскусны.» Канцлер Резанов, православного вероисповедания, рассматривал различие в религии с точки зрения любовника и политика. Однако, учитывая, что император мог иметь не столь либеральную позицию в данном вопросе, отправил депешу в Петербург, чтобы, в случае получения положительного ответа из этой инстанции, посетить затем Мадрид для полного осуществления своих замыслов. Но судьба, будучи сильнее императоров и королей, разрушила его планы. По дороге в Европу Резанов погиб в Красноярске при падении с лошади. Лишившись возлюбленного, донья Консепсьон приняла одеяние, но (я полагаю) не формальные обеты монахини, посвятив жизнь воспитанию детей и утешению больных. Этот роман не мог не заинтересовать нас. Несмотря на монашеское одеяние и разрушительные действия времени, утроившего её годы, можно было угадать в её лице, фигуре, манерах и разговоре то очарование, которое возбудило любовные чувства в Резанове. Хотя донья Консепсьон и любила вспоминать былое, однако, к нашему удивлению, она только от нас узнала истинную причину смерти канцлера. Это можно объяснить те фактом, что книга Лангсдорфа появилась только в 1814.

Sunday, October 9, 2011

California

An overland journey round the world, During the years 1841 and 1842. By Sir George Simpson Philadelphia: Lea and Blanchard. 1847. Во время нашей поездки мы видели несколько оленей на дороге. Эти животные настолько доверчивы, что часто приближаются к домам целыми стадами. Калифорния настоящий рай для охоты, если только это слово здесь уместно. Местные жители слишком ленивы для того, чтобы охотиться ради забавы. Они удовлетворяют все свои потребности за счёт домашних животных. За оленем лишь изредка охотятся из-за его особенно жесткого и белого жира. Поэтому диких животных очень много. Недавно поймали бобра и выдру в полумили от миссии. Водятся здесь олени, дикие козы, медведи, пантеры, волки, лисы, кролики и т.д. Как и можно ожидать в крае, где изобилие земли, плодородная почва и ленивые жители, культура земледелия на самом низком уровне. Поскольку поверхность степи не представляет крупных помех для обработки, один и тот же участок редко засевают более чем два года подряд. Ферма Вальего включает от 500 до 600 акров. Ежегодно он вскапывает около 300 акров целины. В поле после смерча мы увидели несколько плугарей за работой. Плуг представлял кусок дерева с железякой на конце, с длинным бревном, которое наклонно поднималось по направлению к быкам. Пахарь держится за ручку, часто сделанную из того же куска дерева, что и сошник. Такой инструмент тянут не более двух быков, поэтому почвенный слой вспахивается не глубже, чем на два или три дюйма. Узнав, что мы хотели бы увидеть работу с лассо, Дон Сальвадор приказал подготовить всё для этого. Табун диких лошадей был размещён в прочном загоне. Когда открыли ворота в загон, туда заехали верхом Дон Сальвадор с двумя пастухами. Раскрутив лассо над головой для придания ему необходимой скорости, Дон Сальвадор метко забросил петлю на шею горячего молодого жеребца. Как он ни упирался, в конце концов, его стремительно повергли на землю. Вскоре, однако, он снова поднялся, но Дон Сальвадор привязал лассо к седельной луке и вытащил жеребца из загона, так что он снова был повержен на землю. Затем натяжение несколько отпустили, так что жеребец перевёл дух и, взбешённый от ярости, пустился вскачь с огромной скоростью. Другой пастух, поскакав вперёд, догнал жертву и схватил её за хвост. Улучив благоприятный момент, он резко бросил животное наземь с такой силой, что, казалось, у него могли переломаться все кости в теле. Эта жестокая операция повторилась несколько раз, пока мы не упросили освободить животное от дальнейших мучений. Вторая лошадь была поймана и брошена наземь ещё более жестко. Несмотря на всю жестокость этих забав, нельзя не восхититься сноровкой калифорнийцев в искусстве укрощения и выездки. Один из пастухов, не знаю случайно или нарочно, уронил лассо, наброшенное на шею дикой лошади, которая мчалась во весь опор. Догнав её, он наклонился с лошади и подобрал конец лассо, волочившийся по земле, хотя скакал при этом с огромной скоростью. Однако, несмотря на всю свою сноровку и опыт, иногда всадники падают с лошадей. Эти падения заканчиваются серьёзными травмами и даже смертью. У Дона Сальвадора были сломаны два ребра и обе ноги — одна в двух местах, а другая в трёх. Осталось только сломать шею. Всадников с лассо подстерегает ещё одна опасность. У их седла высокая лука, за которую нужно быстро замотать лассо после того, как петля наброшена на шею лошади. Случается, что при этом маневре у всадника отрывается указательный палец правой руки.