Saturday, January 16, 2016

Катаболомания (catabolomania)

Катаболомания (catabolomania)

Страдаю этой манией с тех самых пор, как попал в Интернет (20 августа 1996). Ранее страдал книгособирательством. Дом забит книгами. Раздаю  направо и налево, а они всё не кончаются. С электронными проще. Сколько ни скачивай, места не занимают (физически). Бороться с болезнью бесполезно. Увидев книгу, скачиваю «на всякий случай». Стараюсь хотя бы заглянуть внутрь, но даже заглянуть трудно, когда счёт пошёл на тысячи. 

Etymologiae sacrae graeco-latinae, seu e graecis a fontibus depromptae

Ex typographia Jo: Jacobi Komarek Bohemi, 1703
Всего страниц: 742
139
Kata, quod in compositione infra quoque significat, et ballo , jacio , mitto. Unde catabolon , et apud Martinium etiam latine catabolum , quasi inferius jactum: et catabole constitutio, fundamentum, Ut supra dictum est . De S. Marcello legitur , quod a Maxentio tyranno , in odium catholice Fidei , in catabulum bestiarum missus sit , ut ipsarum , quae publice alebantur , curam sustineret . Hinc catabulenses stabularii dicti fuerunt.

Friday, January 1, 2016

Странная транскрипция имени Николай

[poesie à l'occasion] de la naissance de son altesse impériale le grand-duc Nicolas Alexandrovitch
 ولادة الامير الكبير شاه زاده تاريخ
الكسندروۋيچ نقولة[a1] 





 [a1]движимое

Отсюда:

 Traite de la langue arabe vulgaire par Mouhammad Ayyad el-Tantavy. - Leipsic, Vogel 1848. XXV, 231, 8 S.


Monday, December 14, 2015

Индийские мотивы

Индийские мотивы

Глава первая. Встреча в саду

В течение восьми лет я учился в школе, граничившей с посольством Индии. Задний двор школы, где мы гоняли в футбол, отделяла от посольства стена высотой метра в два с половиной. Однажды мяч перелетел через стену. Что делать? Как достать мячик обратно? В те времена все вещи, в том числе спортивный инвентарь, были в дефиците. Перелезть через стену невозможно, ибо гладкая. Решили перебросить через стену самого лёгкого, чтобы он вернул мячик. Я был самым мелким, поэтому взяли меня за руки и за ноги, и на счёт три я взлетел и перемахнул через стенку.
Приземлился я на нечто мягкое. Это была клумба с редкими южными цветами. Вылезши из земли и отряхнувшись, я осмотрелся. Далее будет длинный и скучный текст, так что любители быстрого развития сюжета могут отложить чтение и заняться чем-нибудь более динамичным.
Передо мной стояло истинно небесное создание. Это была девочка примерно моего возраста и роста. Волосы цвета воронового крыла отдавали на солнце в синеву. Посередине лба красовалось тёмно-коричневое пятнышко. Одета она была в нечто вроде футболки, оставлявшей открытым пупок самых очаровательных очертаний и позволявшей любоваться нежнейшими ручками, когда-либо созданными Всевышним. Всё открытое взору тело было покрыто загаром приятного, не слишком тёмного оттенка. Поверх футболки была накинута шаль, называемая сари, как оказалось впоследствии.
Я стоял, разинув рот. Создание с любопытством посмотрело на меня и произнесло:
— Намасте! Меранамшомитахэ. Теранамкьяхэ?
Последняя фраза была произнесена с вопросительной интонацией. Что-то мне подсказало, что облачённая в сари красотка поздоровалась, представилась и осведомилась о моём имени. Я ответил:
— Меня Колькой зовут.
Ангел протянул мне руку. Я пожал её и не хотел выпускать из своей. Однако суровая жизнь внесла свои коррективы. Из-за стены раздался крик:
— Ты скоро там? Давай мяч бросай.
Мне пришлось оторваться от новой знакомой и заняться мячом. Перебросив его через стену, я смог вернуться к чуду красоты.
Малютка что-то щебетала, а я невпопад отвечал. Мы прогуливались по саду, полному редкими незнакомыми мне растениями. Высокие деревья были увиты лианами. На ветках сидели разноцветные попугаи, с умилением смотревшие на нас. Мартышки прыгали с пальмы на пальму, бросаясь бананами.
К сожалению, всё хорошее когда-нибудь кончается, мне надо было возвращаться к следующему уроку в школу. Мы попрощались за руки, с обожанием глядя друг на друга и не зная, когда мы снова встретимся.

Saturday, September 12, 2015

Названия букв Б и В в старо- и церковнославянской азбуке

Названия букв Б и В в старо- и церковнославянской азбуке.

Нынешняя буква Б в старо- и церковнославянской азбуке носит название «букы» (ст.-сл.) или «буки» (ц.-сл.), то есть по-нынешнему просто «буква». Это форма ед. числа, а множ. число боукъве.
Нынешняя буква В в старо- и церковнославянской азбуке носит название «ве́де» (вѣдѣ, ст.-сл.) или «ве́ди» (вѣ́ди, ц.-сл.). Иногда встречается утверждение, чтоведи значит «знаю», однако в старо- и церковнославянском языке парадигма спряжения глагола вѣдѣти  церковнославянском вѣдати) следующая:
1-е лицо вѣмъ
2-е лицо вѣси
3-е лицо вѣсть
Таким образом, популярный «перевод» названия первых трёх букв алфавита (аз буки веди) как «я знаю буквы» совершенно фантастичен.

Saturday, August 15, 2015

Dictionnaire historique des institutions mœurs et coutumes de la France

Dictionnaire historique des institutions mœurs et coutumes de la France 

Par
A. Chéruel
Seconde partie
1870
P. 514

Обычай лакомиться из одной тарелки

Во времена рыцарства было принято на пирах рассаживать гостей парами — кавалера с дамой. Для каждой перемены блюд им ставили одну тарелку на двоих. Пили они также из одного кубка.
За здравие гостя поднимали кубок под звуки музыки.
При дворе крупных сеньоров и знати было принято менять салфетки при каждой перемене блюд. Впоследствии этот обычай был перенят также низшими классами.
Обычай пробы мяса и вина при дворе короля и знати сохранился до 17-го и даже 18-го веков. В средние века вино пробовали из рога единорога во избежание порчи от колдовства. По этой же причине столовые приборы короля запирались в сундук.

Порядок подачи блюд

Сначала у нас тысяча мелких закусок с замаскированным мясом, таких как супы, фрикасе, рубленое мясо, салаты. На второе жареное и варёное мясо, как домашнего скота, так и дичи. В заключение (issue de table) холодные блюда, такие как фрукты, молочные продукты, сласти, слоёные пирожки с мясом и рыбой, пирожные, сырники, каштаны, pommes de capendu[НВ1] , салаты с лимонами и гранатами.
НВ1 La pomme de gros calibre au goût acidulé et sucré a une peau jaune roussâtre à gris et était considérée au xvie siècle comme la meilleure des pommes car, en plus de son bon goût, on lui accordait des vertus médicinales.

Thursday, July 2, 2015

Арабские ночи



Арабские ночи

Фактически One Thousand and One Nights и The Arabian Nights' (Entertainments)  две различные книги на английском языке. Впервые француз Галлан познакомил европейцев с арабской книгой «Тысяча и одна ночь». Вскоре появились самопальные переводы с этого французского перевода на английский весьма низкого качества. Они печатались под названием The Arabian Nights' Entertainments, или просто The Arabian Nights. Первым перевод на английский непосредственно с оригинала выполнил Лейн (Lane). Он назвал переведённую им книгу “The Thousand and One Nights, commonly called in England The Arabian Nights' Entertainments. Затем перевод на английский с оригинала выполнил Пейн (Payne). Он выпустил свой перевод под названием “The Book of the Thousand Nights and One Night”. Это был первый полный несокращённый перевод с оригинала «1000 и одной ночи» на английский язык. Наконец, полный перевод выполнил Бертон (Burton) также под заглавием “The Book of the Thousand Nights and One Night”. Его перевод отличается наличием огромного справочного аппарата, где он хвалится своими востоковедческими знаниями. Однако во многом перевод Бертона представляет собой плагиат перевода Пейна.
Несмотря на коренные отличия между поделками начала 19-го века, представляющими собой плохой перевод с французского перевода, и трудами Лейна и Пейна, впоследствии зачастую любые переводы «1000 и одной ночи» на английский назывались просто The Arabian Nights ради краткости.

Friday, June 26, 2015

Über G. Jung’s Geschichte der Frauen.

Über G. Jung’s Geschichte der  Frauen.

(Erster Theil, Frankfurt a. M. 1850)
Von
Karl Rosenkranz.
330
Allein dies Weib, dessen Busen mir entgegenklopft, dessen Auge mir entgegenwinkt, dessen Händedruck Feuer in meine Adern gießt, dessen Athem sich dem meinigen vermischt, dessen Küsse meine Seele in die seinige hinüberschmelzen, dies Weib, ein so ganz anderes Wesen als ich und doch mir so heimathlich, dies Weib kann ich lieben.
Только такую женщину, чьё сердце бьётся с моим в одном ритме, чей взгляд манит меня, чьё рукопожатие вливает огонь в мои жилы, чьё дыхание смешивается с моим, чьи поцелуи переплавляют мою душу в её, такую женщину, представляющую собой совершенно отдельное от меня создание, но всё же столь мне родную, — только такую женщину я могу полюбить.