Одно из отличий русского языка от других европейских
Одно из отличий русского языка от других европейских состоит
в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то
время как в других языках прибегают к замене глагола. Например, в немецком:
Оправдать доверие – Vertrauen rechtfertigen.
НЕ оправдать доверие – Vertrauen täuschen.
Сдержать слово – (sein) Wort halten.
НЕ сдержать слово — (sein) Wort brechen.
В английском:
Оправдать надежды – to justify hopes.
НЕ оправдать надежды — to disappoint smb’s hopes.
Оправдать доверие — to justify smb’s confidence
(trust).
НЕ оправдать доверие — to betray smb’s confidence (trust).
Во французском:
Оправдать доверие – se montrer digne de la confiance.
НЕ оправдать доверие – trahir (tromper)
la confiance.
В датском:
Оправдать доверие – retfærdiggøre tillid.
НЕ оправдать доверие – bryde tilliden.
В шведском:
Оправдать доверие – rättfärdiga tillit.
НЕ оправдать доверие – bryta tillit.
Сдержать слово – stå vid sitt ord.
Не сдержать слово – Bryta sitt ord.
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных
словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут
пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в
языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и
«сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод. Авторы других
словарей почему-то не спешат усвоить опыт этого словаря. В словарях Лингво эта
особенность тоже не отражена.
No comments:
Post a Comment