Tuesday, December 24, 2013

Развитие греческого письма


Развитие греческого письма
Ок. 740 до н.э.
Самый ранний образец греческого алфавитного письма (см. Jeffery 1990: 426)
Ок. 450-350 до н.э.
Ионический алфавит заменяет местные варианты письма в большинстве греческих городов
К 350 до н.э.
Большинство букв по форме похожи на современные заглавные буквы
К 200 до н.э.
Вероятно, изобретены диакритики для обозначения ударений и придыханий
К 400 н.э.
Стандартным книжным почерком становится формальный округлый маюскул, известный под названием унциала
835 н.э.
Дата создания Евангелий Успенского (см. Barbour 198 1: 4, no. 13), самый ранний дошедший до нас образец византийского минускула, которым со временем были переписаны все древние рукописи; в нём систематически используются знаки ударений и придыханий (создаётся впечатление раздельного написания слов со снижением необходимости в таковом разделении), некоторые пунктуационные знаки, развитие строчных букв
13 век
Появляется иота подписная
1470-е годы
В Италии появляются первые печатные книги на греческом языке, причём всё ещё применяются некоторые лигатуры
18-й век
Отказ от лигатур, систематически применяется раздельное написание слов
1982
Указом президента вводится система с одним знаком ударения, широко использовавшаяся с 1976: знаки придыханий и знак облечённого ударения уже не используются во многих образцах печатной продукции на современном греческом языке


Monday, December 23, 2013

Феокрит и Тирсис или Теокрит и Фирсис?


Θεόκριτος
Θύρσις

Одна и та же греческая буква по-разному передаётся на русском даже в одном и том же тексте. 

Thursday, December 19, 2013

Сомов и Цветаев


Сомов и Цветаев

Сомов издаёт азбуки и катехизисы, но редко грамматики, ибо русская грамматика столь трудна и запутанна! Он полагает, что, если дворяне без неё обходятся, то было бы неприлично со стороны крестьян её требовать.
Карта мира, изданная г-ном Сомовым, представляет собой замечательное изделие, достойное быть выставленным в музеях. По мнению неизвестного автора, мир плоский и покоится на спине кита. Мир окружён голубым пространством, обозначенным как «Великий океан». В центре мира расположена Россия, обозначенная на карте как «Православная страна». Символ Москвы церковь. Франция имеет вид квадрата и обозначена надписью «Страна, богатая винами».  Остальные страны имеют произвольные очертания.
Главным продуктом для Сомова остаются романы. Чтение литературы сего жанра распространено даже среди слуг и дворников. Поскольку оригинальных романов не производится, выполняется много переводов. На втором месте по популярности истории про разбойников, на третьем — назидательные истории про девушек, которым удалось избежать соблазнения со стороны злодеев. Основным местом сбыта остаётся нижегородская ярмарка. Сомов продаёт книги не по отдельным экземплярам и не на вес, а аршинами, расположив книги по темам.

Сомов не испытывает недостатка в авторах, но предпочитает переводчиков, ибо берет для перевода такие труды, которые прошли испытание читателями и получили их одобрение. Среди переводчиков его любимый — это г-н Цветаев. В трезвом виде это приятнейший во всех отношениях человек, но трезвым он бывает только раз в неделю. Достав денег, он пьёт до тех пор, пока они не кончатся. Но, пропив всё, он неизменно возвращается к Сомову, который во избежание бегства Цветаева запирает его под замок, отняв и сапоги. На стол перед Цветаевым хозяин кладёт стопку бумаги и штоф водки. В деле выпивки мало кто во всех россиях может сравняться с Цветаевым. Разве что в Польше можно найти ему ровню.
Для перевода Цветаеву не нужен словарь: он сам себе живой словарь. Цветаева никогда не смущает трудное место оригинала. Он пробирается через горы и долины текста как локомотив, напролом. Когда его спрашивают, как он научился французскому, он отвечает: «естественным путём, то есть я самоучка». Это представляет загадку для незнакомых со способностью русских к усвоению языков. Русский человек подражатель, как в области языков, так и ремёсел [курсив мой]. Однако г-н Цветаев не умеет говорить по-французски — он только понимает письменный текст.
Когда он стал переводить первую страницу в жизни, то она далась ему с большим трудом. Но после её преодоления каждая следующая давалась всё легче и легче. К сотой странице он пришёл уже готовым переводчиком. Основное упражнение, которое он практиковал для изучения языка, состояло в том, что он запоминал надписи на всех французских вывесках над московскими лавками и повторял их мысленно. Благодаря врождённым способностям он подбирал соответствия на родном языке. Но он никогда не слышал французской речи, поэтому произношение так и осталось для него загадкой.
Овладев французским, он решил попытаться изучить также и немецкий. В этом ему повезло больше, так как он нашёл немецкого ремесленника, с которым он подружился и которому преподавал русский в обмен на немецкий. Они занимались на открытом воздухе, проставив  перед собой пару бутылок, так как, по его мнению, истина на дне бутылки. 
Став трехъязычным (включая родной русский), Цветаев потребовал прибавки. Прежде он довольствовался двугривенным, затем добился полтинника, но в конце концов стал требовать платы в сумме серебряного рубля за двухдневный труд, в результате коего он выкладывал на стол Сомову готовый перевод книги. По мере того, как французские идеи входили к Цветаеву в голову, он стал оказывать предпочтение французским напиткам. Он заявил, что всё, что производится под русским небом, не в состоянии ублажить его нёбо. Сомов долго сопротивлялся такому поруганию патриотизма, но наконец сдался и заменил ерофеич коньяком.

Цветаев был маленьким человечком, а супруга его была на голову выше его. Она постоянно его била. Верховенство над мужем обычное дело в России. Она била его за то, что пришёл домой пьяным, за то, что долго отсутствовал, за то, что в доме не было денег. Очень часто била безо всякой причины, так сказать, впрок. Видя, что сила на её стороне, он пытался защищаться обманом, но тщетно: она легко его разоблачала.

Friday, November 29, 2013

Шпионские будни

Шпионские будни


Я знал лично двух шпионов (разведчиков). Настоящих имён не назову, потому что это секретная информация. Про одного уже писал. Теперь про другого. Звали его, по иронии судьбы, так же, как первого, то есть Олегом. Он с детства хотел стать разведчиком. Когда был в выпускном классе, активно работал в комитете комсомола, состоял в бригаде содействия милиции, старался себя проявить. Учился в МГИМО. По окончании ему предложили служить сразу две конторы: СВР и ГРУ. Он выбрал вторую из-за грозного названия. Якобы выдержал вступительный экзамен по английскому языку. Но это он преувеличил (сорвал соврал), никакого экзамена не было.

Послали его в Великобританию под крышей журналиста. Числился в газете «Известия». Получал, естественно, две зарплаты — в газете и в ГРУ. Вот в чём состояла работа. Утром почитает местные газеты и пишет корреспонденцию в редакцию: «Как сообщает газета Daily Telegraph, в Великобритании растёт экономика». Потом пишет сообщение в Центр: «Как сообщает источник, в Великобритании растёт экономика». Как видно, разнообразием тексты в газету и в Центр не отличались. Разница была только в том, что в Центр нельзя было писать про английскую газету, очень уж получилось бы не кошерно. Надо создать видимость того, что у агента есть источники в высших кругах, им завербованные, которые информируют его о том, что в Великобритании растёт экономика.

В Центре полученные от агента сведения анализировали и результат анализа посылали в ограниченном числе экземпляров высшему советскому руководству. Последнее чесало репу и думало, как бы насолить англичанке, чтобы экономика у неё не росла.

Sunday, November 3, 2013

Из дневника Льва Толстого

Из дневника Льва Толстого


31 октября. Сегодня мне сообщили, что пришёл с визитом некто Достоевский. Я спросил, чего он хочет. Человек прочитал по бумажке: «Трикотрит». Добавил, что у пришельца в руках большой мешок. Я сразу понял, что эта фраза из Шекспира. Только этот писака выдумывает слова, которых нет в английском языке. Я-то этот язык превзошёл, когда переводил Тристрама Шенди. А этот актёришка и писать-то не умел, как установили британские учёные. Он диктовал свои пиески писарям, а те издевались над ним, добавляя всякую ерунду. Я велел передать, что ушёл пахать, а сам взял косу под мышку и пошёл косить траву на луг. Я был в высшей степени фраппирован. Является какой-то полячишко, отрывает от дела. Да он, может быть, и вовсе еврей. Какая-то фамилия подозрительная. Будь он русский, его звали бы Достоёвский. Буква ё истинный шиболет настоящей русскости, извините мой иврит. Ходят тут всякие! Я ВПЗР, Рюрикович по происхождению, а они все кто такие? Чего доброго, ещё заявится Чехов, потом Куприн, а там, глядишь, какой-нибудь Бунин, извините за выражение. Мне нужно писать Евангелие о любви ко всем людям, некогда отрываться на всяких проходимцев.

Sunday, October 27, 2013

Диалоги

Диалоги


Что вы думаете о современной русской поэзии?

Бродский:

Это очень обширная тема. Если вкратце, то Евтушенко негодяй и рас3,14здяй.

Евтушенко:

Я уже много об этом говорил, но если в двух словах, то надо сказать, что Бродский сволочь и 3,1416926дарас.

Wednesday, October 16, 2013

Der übertragene Kuss.

Der übertragene Kuss.

Ein junger Herr begegnete einem artigen Bauernmädchen, welches eine Herde Esel vor sich her trieb. „Wo bist Du her, schones Kind?“ Fragte der Stutzer[НВ1] . „Vom nächsten Dorfe,“ war die Antwort. „Ei,“ fuhr der Frager fort, „dann kennst Du auch ohne Zweifel die Tochter Deines Nachbars N. – Sei so gut, ihr diesen Kuss von mir zu übergeben.“ Mit diesen Worten wollte er die ländliche Schöne umarmen und küssen. „Lassen Sie das nur hübsch bleiben[НВ2] ,“ erwiderte das Mädchen; „geben Sie den Kuss nur einem meiner Esel, die kommen eher zu Hause, als ich und werden den Auftrag von einem ihrer Freunde gewiss gern ausrichten.“

[НВ1]щеголь, франт

[НВ2]laß das hübsch bleiben! — оставь-ка это!, не делай этого!