Wednesday, September 25, 2019

Honoré de Balzac

Слова к рассказу Бальзака

Adieu
     C’est juste, mon colonel, dit monsieur d’Albon en remettant sur sa tête une casquette avec laquelle il venait de s’éventer[a1] 
le militaire goguenard[a2] ,
Nous devions faire une jolie petite partie de chasse, ne pas nous éloigner de Cassan, fureter[a3]  sur les terres que je connais.
Le chasseur découragé s’assit sur une des bornes[a4]  qui étaient au pied du poteau,
se débarrassa de son fusil, de sa carnassière[a5]  vide, et poussa un long soupir.
D’honneur, je suis excédé[a6]  !
Tous deux étaient fortement hâlés[a7]  par le soleil,
Quoiqu’un souvenir d’une affreuse amertume crispât[a8]  tous ses traits, il ne pleura pas. Semblable aux hommes puissants, il savait refouler[a9]  ses émotions au fond de son coeur,
qu’on redoute[a10]  la moquerie des gens qui ne veulent pas les comprendre
13
et avec l’instinct ou plutôt avec le vouloir d’un homme harassé[a11] , son oeil sonda toutes les profondeurs de la forêt

ceci m’a l’air d’être quelque ancien prieuré[a12] , s’écria derechef[a13]  le marquis d’Albon en arrivant à une grille antique et noire, d’où il put voir, au milieu d’un parc assez vaste, un bâtiment construit dans le style employé jadis pour les monuments monastiques.

Le parc paraissait avoir une quarantaine d’arpents[a14] 

Le lierre[a15]  avait étendu partout ses nerfs tortueux et ses riches manteaux.

Les fenêtres vermoulues[a16]  étaient usées par la pluie, creusées par le temps

Quelques persiennes[a17]  ne tenaient plus que par un de leurs gonds[a18] .

Chargées des touffes[a19]  luisantes du gui[a20] , les branches des arbres fruitiers négligés s’étendaient au loin sans donner de récolte.

Aussitôt, une femme s’élança de dessous un noyer[a21]  planté à droite de la grille

Vois-tu ces châssis de fenêtres peints en rouge, et ces filets rouges dessinés sur les moulures[a22]  des portes et des volets ?

Le feuillage de quelques arbustes froissés retentit[a23]  dans le silence, comme le murmure d’une onde agitée ;

D’immenses lézardes sillonnaient les murs de trois corps de logis bâtis en équerre[a24] .

Une vache paissait à travers les boulingrins[a25] , et foulait les fleurs des plates-bandes[a26] , tandis qu’une chèvre broutait les raisins verts et les pampres[a27]  d’une treille[a28] .

Cette femme portait sur la tête un mouchoir rouge d’où s’échappaient des mèches de cheveux blonds assez semblables à l’étoupe d’une quenouille[a29] . Elle n’avait pas de fichu[a30] .

Ses yeux bleuâtres étaient sans chaleur et ternes[a31] . Quelques poils blancs clairsemés[a32]  lui tenaient lieu de sourcils.

Bons-Hommes ! s’écria la paysanne.
     Ah ! elle a raison. Ceci pourrait bien être l’ancien couvent des Bons-Hommes[a33] , dit monsieur d’Albon.

la paysanne rougit, joua avec son sabot, tortilla[a34]  la corde de la vache qui s’était remise à paître, regarda les deux chasseurs, examina toutes les parties de leur habillement ; elle glapit[a35] , grogna[a36] , gloussa,[a37]  mais elle ne parla pas.

cette admirable sécurité de mécanisme dont la prestesse[a38]  pouvait paraître un prodige[a39]  dans une femme.

Ses mouvements se succédaient si gracieusement, s’exécutaient si lestement[a40] ,

     Si monsieur le colonel n’avait pas été presque à jeun[a41] , dit le chirurgien, il était mort. Sa fatigue l’a sauvé.

un grand homme sec dont la figure était prévenante[a42] 

Cette arrière-garde s’était dévouée pour tâcher de sauver une effroyable multitude de traînards[a43]  engourdis[a44]  par le froid

l’immense quantité de voitures, de caissons[a45]  et de meubles de toute espèce

abrutis[a46]  par le froid

dépeçaient[a47]  les chevaux pour se nourrir, arrachaient le drap[a48]  ou les toiles des voitures pour se couvrir

Quelque dolente[a49]  et périlleuse que fût cette cité,

Quoique l’artillerie de l’aile gauche des Russes tirât sans relâche [a50] sur cette masse

ces infatigables boulets[a51]  ne semblaient à la foule engourdie qu’une incommodité de plus.

À chaque instant, les traîneurs[a52]  arrivaient par groupes.

Quand il ne se trouva plus ni bois, ni feu, ni toile, ni abris, d’horribles luttes s’établirent entre ceux qui survenaient[a53]  dénués[a54]  de tout et les riches qui possédaient une demeure.

d’êtres presque anéantis[a55] 

À dix heures du soir seulement, le duc de Bellune [a56] se trouva de l’autre côté du fleuve.

des feux innombrables, qui au milieu de cet amas de neige, pâlissaient[a57]  et semblaient ne pas jeter de lueur

de percer[a58]  tout ce monde,

Contrains[a59]  tout ce qui a deux jambes à se réfugier sur l’autre rive.

pour y enfoncer[a60]  les chevalets[a61]  des ponts.

Si vous y entrez, vous serez un habile troupier[a62] ,

Tu seras bien reçu, ajouta-t-il en achevant de détacher l’écorce du bois qu’il donnait, en guise de provende[a63] , à son cheval.

C’est pour eux que je soigne mon cheval, et que je ne le mange pas. Par grâce, as-tu quelque croûte[a64]  ? Voilà trente heures que je n’ai rien mis dans mon coffre[a65] , et je me suis battu[a66]  comme un enragé[a67] , afin de conserver le peu de chaleur et de courage qui me restent.

Si jamais nous dansons la trénis[a68]  sur un parquet de Paris...

la bise[a69]  souffla

Le major remit son sabre dans le fourreau, prit brusquement la bride du précieux animal qu’il avait su conserver, et l’arracha, malgré sa résistance, à la déplorable pâture dont il paraissait friand[a70] .

Poussés par la faim et par le désespoir, ces malheureux avaient probablement visité[a71]  de force la voiture. Le vieux général et la jeune femme qu’ils y trouvèrent couchés sur des hardes[a72] ,

gare à vous [a73] ! s’écrièrent deux ou trois soldats en ajustant[a74]  le cheval.

Gredins[a75]  ! je vais vous culbuter tous dans votre feu.

Une fois, deux fois, te déranges-tu [a76] ?

Un cri de femme domina la détonation[a77] 

Quant à la couverture, voilà un fantassin qui depuis deux jours n’a rien dans le fanal, et qui grelotte[a78]  avec son méchant habit de vinaigre.

44
un mauvais bonnet de police chargé de givre[a79] .

il avait pris sa part du butin[a80] 

Il aperçut, à la lueur des flammes, l’or, les diamants, l’argenterie, éparpillés[a81]  sans que personne songeât à s’en approprier la moindre parcelle.

Les uns étaient enveloppés dans des châles de femme ; les autres portaient des chabraques[a82]  de cheval, des couvertures crottées[a83] , des haillons[a84]  empreints de givre qui fondait ;

Si le malheureux se réveillait [a85] dans le feu et périssait, personne ne le plaignait.

chacun satisfit sa faim avec cette gloutonnerie[a86]  qui, vue chez les animaux, nous semble dégoûtante.


Il jeta un cri semblable à un rugissement[a88] .

Prenez un tison[a89] , Philippe, et menacez-les !


Nous sommes flambés[a91] , leur dit-il.

si tu me tracasses encore, major, je te fiche[a92]  mon briquet1[a93]  dans le ventre !

nous allons marcher sur leur première batterie et ramener deux lapins2[a94] 

Mais tu me mettras dans ton berlingot[a95]  ?

la batterie réveillée envoyait des volées1[a96] 

néanmoins il se cramponnait [a97] aux crins[a98]  du cheval, et le serrait si bien avec ses jambes que l’animal se trouvait pris comme dans un étau[a99] 

Nous avons joliment joué de la clarinette[a100]  et du bancal1[a101] , hein ?

Ah ! c’te farce[a102] , ils sont morts !

En vain monsieur de Sucy chercha-t-il la route que l’arrière-garde s’était frayée[a103]  naguère au milieu de cette masse d’hommes, elle s’était effacée comme s’efface le sillage[a104]  du vaisseau sur la mer ;

mais l’impétuosité du flot d’hommes lancés vers cette fatale berge[a105]  était si furieuse, qu’une masse humaine fut précipitée dans les eaux comme une avalanche.

Les chevaux, après avoir écrasé[a106] , pétri une masse de mourants, périrent écrasés, foulés aux pieds par une trombe[a107]  humaine qui se porta sur la rive.

Une foule d’hommes se mit à ramasser[a108]  des crampons de fer[a109] ,

63
Enfin, le radeau fut achevé. Quarante hommes le lancèrent dans les eaux de la rivière, tandis qu’une dizaine de soldats tenaient les cordes qui devaient servir à l’amarrer[a110]  près de la berge.

Laissez ce vieux roquentin[a111]  qui crèvera[a112]  demain.

Le radeau fut lancé avec tant de violence vers la rive opposée à celle où Philippe restait immobile, qu’en touchant terre la secousse ébranla[a113]  tout.

Elle se parait[a114] , et allait le dimanche danser avec Dallot ;

son corps gisait élégamment posé comme celui d’une biche[a115]  ;

Le banc de pierre semblait étinceler[a116] , et la prairie élançait vers le ciel ces lutines[a117]  vapeurs qui voltigent et flambent au-dessus des herbes comme une poussière d’or ;

De temps en temps, Stéphanie poussait un soupir, et ce soupir, qui avait toutes les apparences de la sensibilité, faisait frissonner d’aise [a118] le malheureux colonel.

Ceux qui sont restés avec délices [a119] pendant des heures entières occupés à voir dormir une personne tendrement aimée

une haie de sureaux[a120] 

Enfin, elle grimpa sur un faux ébénier[a121] , se nicha dans la houppe[a122]  verte de cet arbre, et se mit à regarder l’étranger avec l’attention du plus curieux de tous les rossignols de la forêt.

     Adieu, adieu, adieu ! dit-elle sans que l’âme communiquât une seule inflexion[a123]  sensible à ce mot.

elle se sauva de l’ébénier sur un acacia, et, de là, sur un sapin du Nord, où elle se balança de branche en branche avec une légèreté inouïe.


je vous aiderai à vous en faire connaître et à l’apprivoiser[a124] .

76
     Elle ! ne pas me reconnaître, et me fuir, répéta le colonel en s’asseyant le dos contre un arbre dont le feuillage ombrageait un banc rustique[a125] 

Bientôt la comtesse descendit doucement du haut de son sapin, en voltigeant comme un feu follet[a126] , en se laissant aller parfois aux ondulations que le vent imprimait aux arbres.

elle regardait le sucre et détournait la tête alternativement, comme ces malheureux chiens à qui leurs maîtres défendent de toucher à un mets avant qu’on ait dit une des dernières lettres de l’alphabet qu’on récite lentement.

Le colonel fit un geste d’horreur et pâlit ; le docteur crut reconnaître dans cette pâleur quelques fâcheux[a127]  symptômes

mais il pactisa[a128] , pour ainsi dire, avec cette cruelle situation,

le coin dans lequel elle s’était tapie [a129] pour y jouer avec un oiseau,

Mais elle écoutait le son de cette voix comme un bruit, comme l’effort[a130]  du vent qui agitait les arbres,

ajouta-t-il en achevant de fouler[a131]  la bourre[a132]  au fond de l’arme qu’il tenait.

mais il le lui arracha des mains, s’empara de celui qui était sur le banc, et se sauva[a133] .

Pauvre petite, s’écria le médecin, heureux du succès qu’avait eu sa supercherie[a134] .

Nous lui pardonnons, n’est-ce pas ? il est insensé[a135] , et toi ? tu n’es qu’une folle[a136] .

tu vis comme l’oiseau, comme le ils allèrent sous un berceau[a137]  d’arbres flétris dont les feuilles tombaient sous la brise matinale

Philippe en trembla d’aise[a138] .

Elle mordait son sucre en témoignant son plaisir par des minauderies[a139]  qu’on aurait admirées si, quand elle avait sa raison, elle eût voulu imiter par plaisanterie sa perruche ou sa chatte.

À l’insu [a140] du docteur, il employait le reste de l’automne aux préparatifs de cette immense entreprise.

Il planta des chevalets et les brûla de manière à figurer les ais[a141]  noirs et à demi consumés qui, de chaque côté de la rive, avaient attesté aux traînards que la route de France leur était fermée

Je vous suivrai dans une berline[a142] .

Depuis qu’il s’était occupé de la folie, il avait rencontré plusieurs exemples de l’esprit prophétique et du don de seconde vue dont quelques preuves ont été données par des aliénés[a143] , et qui se retrouvent, au dire de plusieurs voyageurs, chez les tribus sauvages.

elle fut réveillée par une boîte[a144]  qui partit à cent pas de l’endroit où la scène avait lieu.

Le major Philippe était là, faisant tournoyer [a145] son sabre sur la multitude.

Dieu déliait[a146]  lui-même une seconde fois cette langue morte, et jetait de nouveau son feu dans cette âme éteinte.

Elle se précipita dans les bras tremblants que le colonel lui tendait, et l’étreinte[a147]  des deux amants effraya[a148]  les spectateurs


Le lendemain la dame apprit avec étonnement que monsieur de Sucy s’était brûlé la cervelle [a150] pendant la nuit.

28 июля — 30 июля 2019

 [a1]обмахиваться
 [a2]насмешливый
 [a3]охотиться
 [a4]каменная тумба
 [a5]охотничья сумка
 [a6]измученный
 [a7]загорелый
 [a8]вызывать судороги; стягивать; морщить

 [a9]подавлять; сдерживать (чувства)
 [a10]опасаться
 [a11]harasser v
gener.  изнурять; утомлять

 [a12]приорат (монастырь, подчиненный Аббатству

 [a13]снова
 [a14]арпан (мера длины 58,47 м; мера площади 34,2 а)

 [a15]плющ
 [a16]источенный червями; трухлявый

 [a17]жалюзи; решётчатый ставень

 [a18]штырь; петельный крюк; вертлюг; шарнир
construct.         крюк дверной петли; петля

 [a19]пучок
 [a20]омела
 [a21]ореховое дерево

 [a22]резьба; лепка; лепной орнамент;

 [a23]оглашаться (звуками); de qch наполняться ; звонко раздаваться; разноситься

 [a24]под прямим углом
 [a25]садовая лужайка; газон (обычно окружённый посадками, откосами)

 [a26]грядка (вокруг цветника); куртина; бордюр (из зелени);

 [a27]ветвь виноградной лозы (с ягодами и листьями); беседка, увитая виноградом

 [a28]беседка из виноградных лоз; решётка для беседки из вьющихся растений; виноградная лоза на шпалере; вьющаяся вдоль стены

 [a29]l’étoupe d’une quenouille
кудель прялки
 [a30]косынка; шейный платок

 [a31]тусклый; блёклый; бесцветный;
 [a32]редкий

 [a33]The terms "Good Men" (Bons Hommes) or "Good Christians" are the common terms used for Cathars as opposed to "The Holy Roman Catholic Church!

 [a34]теребить
 [a35]крякать (о человеке 
 [a38]проворство
 [a39]одарённый человек
 [a40]проворно
 [a41]натощак; на голодный желудок
 [a42]располагающий к себе
 [a43]отбившийся от своей части
 [a44]окоченевший
 [a45]зарядный ящик
 [a46]отупевший
 [a47]разделывать (тушу)
 [a48]сукно
 [a49]скорбный; печальный
 [a50]беспрерывно
 [a51]ядро
 [a52]праздношатающийся
 [a53]внезапно приходить; появляться;
 [a54]de qch лишённый (чего-л.)
 [a55]ликвидировать; разгромить

 [a56]ВИКТОР, Клод-Перрэн, герц. Беллюнский, марш. Франции, род. в 1764 г., в 1781 г. поступил рядовым в арт-рию и в 1793 г., под Тулоном, был уже бриг. ген.

 [a57]бледнеть; тускнеть; гаснуть
 [a58]пробивать себе дорогу;
прокладывать (путь и т.п.);

 [a59]à принуждать; заставлять

 [a60]вбивать; вколачивать;
 [a61]опора
 [a62]служивый; солдат
 [a63]провизия; провиант
 [a64]корка (хлеба);
 [a65]брюхо
 [a66]разбитый
 [a67]бешеный
 [a68]Кадри́ль (фр. quadrille от исп. cuadrilla — буквально «группа из четырёх человек») ... Фигура La Trénis названа в честь танцовщика Трэница, отличавшегося своей элегантностью в танце.

 [a69]холодный северный ветер
 [a70]любящий полакомиться
 [a71]обыскивать
 [a72]поношенная одежда; тряпьё
law.      пожитки; личные вещи

 [a73]берегись
 [a74]прицеливаться
 [a75]негодяй; подлец; мерзавец;
 [a76]se déranger      побеспокоиться

 [a77]выстрел; взрыв;
 [a78]дрожать (от холода)
 [a79]иней; обледенение
 [a80]добыча; пожива; награбленное;
 [a81]рассыпать
 [a82]чепрак
 [a83]испачканный; забрызганный грязью

 [a84]ветошь; лохмотья; рубище; отрепье
 [a85]приходить в чувство; очнуться
 [a86]прожорливост
 [a87]маркитантка
 [a88]рычание; рёв; вой; завывание

 [a89]tison головня
 [a90]шевелиться
 [a91]погибший; пропащий
 [a92]втыкать
 [a93]Sabre court et recourbé des fantassins  
 [a94]Lapin, ou lapin ferré : cheval, dans l’argot militaire de l’époque.  
 [a95]двуместная карета
 [a96]Salves d’artillerie  
 [a97]à qch, à qn цепляться; хвататься (за что-л., за кого-л.)

 [a98]волос из гривы; волос из хвоста
 [a99]тиски
 [a100]ружьё
 [a101]Lourd fusil des fantassins.  
 [a102]трахать
 [a103]пролагать; прокладывать; пробивать;

 [a104]струя за кормой
 [a105]берег реки
 [a106]растоптать
 [a107]смерч; вихрь
 [a108]собирать; объединить; стягивать; сплачивать; подбирать; поднимать;

 [a109]железная скоба; крюк
 [a110]крепить (трос или тросами, верёвкой, цепью)
пришвартовать

 [a111]потешный старик

 [a112]подохнуть
 [a113]сотрясать
 [a114]наряжаться
 [a115]лань
 [a116]сверкать
 [a117]резвый; живой; шаловливый
 [a118]tressaillir d'aise быть вне себя от радости
 [a119]сладостно
 [a120]бузина
 [a121]альпийский ракитник
 [a122]верхушка; макушка (дерева)
 [a123]модуляция голоса
 [a124]приручать
 [a125]безыскусственный
грубый; неотёсанный

 [a126]блуждающий огонёк
 [a127]неприятный
 [a128]смириться
 [a129]притаившийся; спрятавшийся;
 [a130]усилие; напряжение (сил); старание

 [a131]утрамбовывать
 [a132]пыж
 [a133]убегать; скрываться
 [a134]обман
 [a135]обезумевший
 [a137]свод; арка
 [a138]от удовольствия
 [a139]жеманство; манерничанье; ломанье; кривлянье

 [a140]de qn тайком (от кого-л.
 [a141]половая доска
 [a142]берлина (дорожная карета)
 [a143]отчуждённый; уступленный; душевнобольной; умалишённый

 [a144]мортира
 [a145]faire tournoyer вертеть (чем-л.)

 [a146]развязывать ; освобождать
 [a147]объятие
 [a149]куча деревяшек
 [a150]brûler la cervelle à qn   застрелить (кого-л.

No comments: