The languages I tried to
learn and the languages I’ll never learn
Part 2. Childhood
There were
no textbooks for self-instruction, nor any dictionaries of foreign languages in
our home. I was a reader of two libraries, the school one and the children’s local
one. They did not have teach-yourself books, and I was not sure I could handle
textbooks for adult learners. There were few things to learn a little about
languages in fiction books, where foreign quotations were translated in notes. I
wrote out phrases from the books together with the translations in a copy-book
and tried to learn something about grammar and words of a foreign language from
them. Notre Dame de Paris (in the Russian translation) by Hugo was a
whole treasure of Latin and Spanish quotations. The name of the chapter Besos
para golpes is retained in my mind ever since.
My life
changed when I turned fifteen. I could become a reader of the Foreign Languages
Library. First of all, I started to learn Latin with the help of a textbook for
beginners and ducked into this language head first. About at the same time I
began to study Spanish. Various events in life prevented me from taking up
other tongues.
One of my
many drawbacks is reluctance to go through a whole textbook to the end. After
mastering the basics of the language, I try to read an original text with a
dictionary. As a result, my knowledge of languages is scanty and abounds in gaps.
PS In addition to the above I should mention the
influence of the book A few words about words by Leo Uspensky. Earlier I
had been under impression of Perelman’s popular scientific books Fun with
Maths, Fun with Mechanics, Fun with Physics etc. However, Uspensky beat
Perelman with one hand.
No comments:
Post a Comment