696 (630)
MVIID. [1493]
MVIID. [1493]
Εἰς ᾿Αλεξάνδραν τὴν ποιήτριαν
Εὕρηχ’ εὕρηχ’ ἣν θέλον, ἣν ἐζήτεον αἰεὶ,
῝Ην ᾔτουν τὸν ἔρωθ’, ἣν καὶ ὀνειροπόλουν
Παρθενικὴν, ἧς κάλλος ἀκήρατον, ἧς ὅγε κόσμος
Οὐκ εἴη τέχνης ἀλλ’ ἀφελοῦς φύσεως
Παρθενικὴν, γλώττῃσιν ἐπ’ ἀμφοτέρῃσι κομώσαν,
῎Εξοχον ἔν τε χοροῖς, ἔξοχον ἔν τε λύρῃ·
Ἧς περὶ σωφροςύνῃ τ’ἐίη χαρίτεσσι θ’ἅμιλλα,
Τῇ καὶ τῇ ταύτην ἀντιμεθελκομέναις·
Εὕρηχ’ οὐδ’ ὄφελος, καὶ γὰρ μόλις εἰς ἐνιαυτὸν
Οἰστροῦντι φλογερῶς ἔστιν ἅπαξ ἰδέειν·
ὀνειροπολέω видеть во сне; грезить, мечтать
παρθενική девица
ἀκήρατος несмешанный, чистый
ἀφελής простой, неизысканный
κομάω гордиться, красоваться, чваниться
ἔξοχος выдающийся между кем, превосходящий кого
ἅμιλλα состязание
ὄφελος польза
μόλις = μόγις с трудом, едва
ἐνιαυτός год
οἰστράω беситься
φλογερῶς горячо, пылко
῝Ην ᾔτουν τὸν ἔρωθ’, ἣν καὶ ὀνειροπόλουν
Παρθενικὴν, ἧς κάλλος ἀκήρατον, ἧς ὅγε κόσμος
Οὐκ εἴη τέχνης ἀλλ’ ἀφελοῦς φύσεως
Παρθενικὴν, γλώττῃσιν ἐπ’ ἀμφοτέρῃσι κομώσαν,
῎Εξοχον ἔν τε χοροῖς, ἔξοχον ἔν τε λύρῃ·
Ἧς περὶ σωφροςύνῃ τ’ἐίη χαρίτεσσι θ’ἅμιλλα,
Τῇ καὶ τῇ ταύτην ἀντιμεθελκομέναις·
Εὕρηχ’ οὐδ’ ὄφελος, καὶ γὰρ μόλις εἰς ἐνιαυτὸν
Οἰστροῦντι φλογερῶς ἔστιν ἅπαξ ἰδέειν·
ὀνειροπολέω видеть во сне; грезить, мечтать
παρθενική девица
ἀκήρατος несмешанный, чистый
ἀφελής простой, неизысканный
κομάω гордиться, красоваться, чваниться
ἔξοχος выдающийся между кем, превосходящий кого
ἅμιλλα состязание
ὄφελος польза
μόλις = μόγις с трудом, едва
ἐνιαυτός год
οἰστράω беситься
φλογερῶς горячо, пылко
Ad Alexandram poetriam
Inueni,inueni,quam uolebam, quam quaerebam semper,
Quam petebam amore, de qua etiam somniabam:
Virginem, cuius pulchritudo immortalis, cuius cultus quidem
Non sìt artis, sed simplicis naturae
Virginem, linguam ob utramque insìgnem,
Excellentem & in chóris, excellentem & in lyra
De cuius modestia fìt Gratiis certamen,
Hinc et hinc certatim habentibus.
Inueni, necque utilitas: etenim uix in anno
insano ardenter licet semel videre.
Ho trovato, ho trovato colei che volevo, che sempre cercavo, a cui chiedevo l’amore, che sognavo; una fanciulla la cui bellezza fosse pura, il cui ornamento non fosse dell’arte ma della semplice natura. Una fanciulla che si vantasse di ambedue le lingue, eccelente nelle danze, eccelente nella lira. Per la cui costumezza (= modestia; decenza) vi fosse gara tra le Grazie, tirandosela chi da una parte chi dall’altra. L’ho trovato, ma inutilmente! E infatti in un anno, a me che ardentemente smanio, è possibile vederla appena una volta!
Quam petebam amore, de qua etiam somniabam:
Virginem, cuius pulchritudo immortalis, cuius cultus quidem
Non sìt artis, sed simplicis naturae
Virginem, linguam ob utramque insìgnem,
Excellentem & in chóris, excellentem & in lyra
De cuius modestia fìt Gratiis certamen,
Hinc et hinc certatim habentibus.
Inueni, necque utilitas: etenim uix in anno
insano ardenter licet semel videre.
Ho trovato, ho trovato colei che volevo, che sempre cercavo, a cui chiedevo l’amore, che sognavo; una fanciulla la cui bellezza fosse pura, il cui ornamento non fosse dell’arte ma della semplice natura. Una fanciulla che si vantasse di ambedue le lingue, eccelente nelle danze, eccelente nella lira. Per la cui costumezza (= modestia; decenza) vi fosse gara tra le Grazie, tirandosela chi da una parte chi dall’altra. L’ho trovato, ma inutilmente! E infatti in un anno, a me che ardentemente smanio, è possibile vederla appena una volta!
No comments:
Post a Comment