Monday, January 17, 2011

Восток для людей Востока!

شرقك روحنده غرب، خائن غرب! سنك ايچين كينلر، عداوتلر كيزليدر…
şarkın ruhunda garp, hain garp! Senin için kinler, adavetler gizlidir…
Запад, предательский Запад! В душе Востока таятся злоба и вражда по отношению к тебе…
garp Запад
şark Восток
hain предательский
ruh дух (м) душа́ (ж)
kin злоба, вражда
adavet вражда, ненависть
gizli тайный
بر كون، نائم كورونن اسِيامزك صموت قوم چوللرندن بر حيات سيلي طاشه جك؛
bir gün, naim görünen asiamızın samut qum çöllerinden bir hayat seli taşacak;
Однажды живой поток изольётся из безмолвных песчаных степей нашей Азии, сонной на вид. naim спящий
sel сель
taşmak переливаться через край; разливаться
görünmek казаться
çöl пустыня
samut безмолвный


شيمدي ساكت، ئولو شمدي روحسز كبي دوران، تحقيره، ظلمه بر طاش حسسزلكيله تحمل ايدن شرقليلر كنديلرندن بكله نيلمه يهن بر تهيچله، بر حساسيتله قارلي ذروه لري سما ايله اوپوشن هيمالايا اتكلرندن اَقين اقين سنك اوزرينه دوكوله چك şimdi sakıt, ölü, şimdi ruhsuz-gibi duran, tahkıra, zulma bir taş hissizli ile tahammül eden şarklılar kendilerinden beklenilmeyen bir teheyyüçle, bir hassasiyetle karlı zirveleri sema ile öpüşen Himalaya eteklerinden akın akın üzerine dökülecek.
Теперь же молчаливые и как бы мёртвые и бездушные в данный момент люди Востока, с каменным бесчувствием терпящие презрение и насилие, обрушатся на тебя с неожиданными возбуждением и энтузиазмом всей массой от подножия Гималаев, целующихся своими снежными вершинами с небесами. sakıt молчаливый
ölü мёртвый
ruhsuz безжизненный
gibi как
durmak стоя́ть
tahkir презрение
zulüm угнете́ние
hissiz безжизненный, бесчувственный
tahammül etmek терпеть
kendilerinden сами по себе
beklenilmek быть ожидаемым
teheyyüç возбуждение
hassasiyet чувствительность
karlı снежный
zirve вершина
öpüşmek целоваться
etek подножие
akın akın массами, в большом количестве
dökülmek набрасываться
سن اي كيرلي و قانلي، افق؛ بو حكلي فوران قارشيسنده دورهماياچقسك؛ أزيله چكسك … sen, ey kirli ve kanlı ufuk, bu haklı feveran karşısında duramayacaksın, ezileceksın…
О грязный кровавый предел! Ты не сможешь устоять перед этим праведным извержением, ты будешь раздавлен…
feveran кипение, бурление
ufuk горизонт, небосклон
karşı про́тив; karşısında напротив; karşı durmak сопротивляться
ezilmek быть раздавленным
أوت، شيمدي محقر وزبون بولنان شرقك بو عصياني قارشيسنده أزيله چكسك …
Evet, şimdi muhakkar ve zebun bulunan Şarkın bu ısyanı karşısında ezileceksın…
Да, ты будешь раздавлен этим возмущением Востока, который ныне презираем и слаб…
muhakkar презренный, низкий, подлый
zebun слабый, немощный
عصيان мятеж, бунт
او زمان سنك رياكار چهره كه، حقي، انسانيتي پامال ايدن اولادلركهقارشي بر غيظ وتنفر حيقره جغز:
O zeman senin riyakâr cehrene, hakkı, insanieti payimal eden evladlarına karşı pür gaiz ve teneffür haykıracağız:
Тогда мы, полные гнева и отвращения, воскликнем пред твоим притворным лицом и пред твоими попирающими право и человечность сынами:
riyakar лицемерный
pamal (payimal) растоптанный, попранный; payimal etmek попирать
gaiz гнев
teneffür отвращение, омерзение
haykırmak воскликнуть (haykıracağız будущее абсолютное)
شرق شرقليلركدر!
Şark Şarklılarındır!
Восток для людей Востока!

No comments: