Thursday, May 14, 2009

A manual of Russian and English conversation.

A manual of Russian and English conversation.
By Julius Cornet
Leipsig, 1857
12
Оглавление

C. 30 (52)
Подай мне снуровку и издевательную иголку. Bring me my stays and lace-bodkin.
C. 31
Подай мне колпак, хлопец и туфли. Give me my night-cap, boot-jack and slippers.
53
Она курноса. She has a snub nose.
Пальцы у нея как у паука. She has small long fingers.
Она ряба, ея лицо изрыто оспою. Her face is pock-marked.

С. 32 (54)
Очень плохо отсканирована. Ничего не видно.
С. 34 (56)
В верхней части страницы ничего не видно.
С. 36 (58)
Очень плохо отсканирована. Ничего не видно.
С. 38 (60)
Очень плохо отсканирована. Ничего не видно.

С. 39 (61). У неё благородный стан. She carries herself like a queen.

C. 40 (62)
Очень плохо отсканирована. Ничего не видно.
C. 42 (64)
В верхней части страницы ничего не видно.
После стр. 43 идёт стр. 26.
После стр. 45 идёт стр. 28.
После стр. 47 идёт стр. 38 и 39.
После стр. 46 идёт стр. 41.
С. (79) плохо отсканирована.
С. 50 (84)
В верхней части страницы ничего не видно.

С. 59 (93)
Как любите Вы кушать землянику? How do you like strawberries best?
Я очень люблю её есть с вином и сахаром. I like them best with wine and sugar.
Вы занимаетесь политикою? Do you care about politics?
Никак нет. Я только читаю статьи, относящиеся до театра и до торговли. Not at all/ I only read theatrical or commercial matters.
Друг мой, разумный путешественник никогда не говорит о политике. Me dear, no traveler, if prudent, ever talks about politics.
С. 76 (110)
Мне вспомнилось, не могу ли я иметь стол с хозяевами? Now I think on’t, cannot I board at your house?

C. 90 (124)
В верхней части страницы ничего не видно.

C. 108 (133)
Собака лает, тявкает. The dog barks, yelps.
Овцы блеют. The sheep bleat.
Корова мычит. The cow bellows.
Лошадь ржёт. The horse neighs.
Осёл кричит. The ass brays.
Волк воет. The wolf howls.
Медведь ворчит. The bear grumbles.
Лев ревёт. The lion roars.
Лисица визжит. The fox yelps.
Свинья хрюкает. The swine grunts.
Кошка мяучит. The cat mews.
Орёл кричит. The eagle cries.
Слон трубит. The elephant cries.
Олень толкует. The stag troats.
Ворон каркает. The raven croaks.
Лягушки квакают. The frogs croak.
Петух поёт. The cock crowns.
Голуби воркуют. The doves coo.
Гуси гогочут. The geese gaggle.
Воробей чирикает. The sparrow chirps.
Цыплята пищат. The pullets peep.
Аисты трещат. The storks rattle (clapper).
Ласточка щебечет (поёт).The swallow twitters (warbles).
Сверчок свирестит (цирюкает). The cricket chirps.
Мышь пищит. The mouse whistles.
Змея шипит. The serpent hisses.
Пчёлы жужжат. The bees buzz.
424
Он должен содержать себя в пределах благопристойности. He must keep within compass.
437
Он то же имя имеет как и я. He is my name-sake.
Он был известен под этим именем. He went by that name.
Если вы хотите его слушать, то он много наговорит вам. You need only listen to him, he will tell you a fine heap of stories.

No comments: