Tuesday, December 24, 2013

Развитие греческого письма


Развитие греческого письма
Ок. 740 до н.э.
Самый ранний образец греческого алфавитного письма (см. Jeffery 1990: 426)
Ок. 450-350 до н.э.
Ионический алфавит заменяет местные варианты письма в большинстве греческих городов
К 350 до н.э.
Большинство букв по форме похожи на современные заглавные буквы
К 200 до н.э.
Вероятно, изобретены диакритики для обозначения ударений и придыханий
К 400 н.э.
Стандартным книжным почерком становится формальный округлый маюскул, известный под названием унциала
835 н.э.
Дата создания Евангелий Успенского (см. Barbour 198 1: 4, no. 13), самый ранний дошедший до нас образец византийского минускула, которым со временем были переписаны все древние рукописи; в нём систематически используются знаки ударений и придыханий (создаётся впечатление раздельного написания слов со снижением необходимости в таковом разделении), некоторые пунктуационные знаки, развитие строчных букв
13 век
Появляется иота подписная
1470-е годы
В Италии появляются первые печатные книги на греческом языке, причём всё ещё применяются некоторые лигатуры
18-й век
Отказ от лигатур, систематически применяется раздельное написание слов
1982
Указом президента вводится система с одним знаком ударения, широко использовавшаяся с 1976: знаки придыханий и знак облечённого ударения уже не используются во многих образцах печатной продукции на современном греческом языке


Monday, December 23, 2013

Феокрит и Тирсис или Теокрит и Фирсис?


Θεόκριτος
Θύρσις

Одна и та же греческая буква по-разному передаётся на русском даже в одном и том же тексте. 

Thursday, December 19, 2013

Сомов и Цветаев


Сомов и Цветаев

Сомов издаёт азбуки и катехизисы, но редко грамматики, ибо русская грамматика столь трудна и запутанна! Он полагает, что, если дворяне без неё обходятся, то было бы неприлично со стороны крестьян её требовать.
Карта мира, изданная г-ном Сомовым, представляет собой замечательное изделие, достойное быть выставленным в музеях. По мнению неизвестного автора, мир плоский и покоится на спине кита. Мир окружён голубым пространством, обозначенным как «Великий океан». В центре мира расположена Россия, обозначенная на карте как «Православная страна». Символ Москвы церковь. Франция имеет вид квадрата и обозначена надписью «Страна, богатая винами».  Остальные страны имеют произвольные очертания.
Главным продуктом для Сомова остаются романы. Чтение литературы сего жанра распространено даже среди слуг и дворников. Поскольку оригинальных романов не производится, выполняется много переводов. На втором месте по популярности истории про разбойников, на третьем — назидательные истории про девушек, которым удалось избежать соблазнения со стороны злодеев. Основным местом сбыта остаётся нижегородская ярмарка. Сомов продаёт книги не по отдельным экземплярам и не на вес, а аршинами, расположив книги по темам.

Сомов не испытывает недостатка в авторах, но предпочитает переводчиков, ибо берет для перевода такие труды, которые прошли испытание читателями и получили их одобрение. Среди переводчиков его любимый — это г-н Цветаев. В трезвом виде это приятнейший во всех отношениях человек, но трезвым он бывает только раз в неделю. Достав денег, он пьёт до тех пор, пока они не кончатся. Но, пропив всё, он неизменно возвращается к Сомову, который во избежание бегства Цветаева запирает его под замок, отняв и сапоги. На стол перед Цветаевым хозяин кладёт стопку бумаги и штоф водки. В деле выпивки мало кто во всех россиях может сравняться с Цветаевым. Разве что в Польше можно найти ему ровню.
Для перевода Цветаеву не нужен словарь: он сам себе живой словарь. Цветаева никогда не смущает трудное место оригинала. Он пробирается через горы и долины текста как локомотив, напролом. Когда его спрашивают, как он научился французскому, он отвечает: «естественным путём, то есть я самоучка». Это представляет загадку для незнакомых со способностью русских к усвоению языков. Русский человек подражатель, как в области языков, так и ремёсел [курсив мой]. Однако г-н Цветаев не умеет говорить по-французски — он только понимает письменный текст.
Когда он стал переводить первую страницу в жизни, то она далась ему с большим трудом. Но после её преодоления каждая следующая давалась всё легче и легче. К сотой странице он пришёл уже готовым переводчиком. Основное упражнение, которое он практиковал для изучения языка, состояло в том, что он запоминал надписи на всех французских вывесках над московскими лавками и повторял их мысленно. Благодаря врождённым способностям он подбирал соответствия на родном языке. Но он никогда не слышал французской речи, поэтому произношение так и осталось для него загадкой.
Овладев французским, он решил попытаться изучить также и немецкий. В этом ему повезло больше, так как он нашёл немецкого ремесленника, с которым он подружился и которому преподавал русский в обмен на немецкий. Они занимались на открытом воздухе, проставив  перед собой пару бутылок, так как, по его мнению, истина на дне бутылки. 
Став трехъязычным (включая родной русский), Цветаев потребовал прибавки. Прежде он довольствовался двугривенным, затем добился полтинника, но в конце концов стал требовать платы в сумме серебряного рубля за двухдневный труд, в результате коего он выкладывал на стол Сомову готовый перевод книги. По мере того, как французские идеи входили к Цветаеву в голову, он стал оказывать предпочтение французским напиткам. Он заявил, что всё, что производится под русским небом, не в состоянии ублажить его нёбо. Сомов долго сопротивлялся такому поруганию патриотизма, но наконец сдался и заменил ерофеич коньяком.

Цветаев был маленьким человечком, а супруга его была на голову выше его. Она постоянно его била. Верховенство над мужем обычное дело в России. Она била его за то, что пришёл домой пьяным, за то, что долго отсутствовал, за то, что в доме не было денег. Очень часто била безо всякой причины, так сказать, впрок. Видя, что сила на её стороне, он пытался защищаться обманом, но тщетно: она легко его разоблачала.

Friday, November 29, 2013

Шпионские будни

Шпионские будни


Я знал лично двух шпионов (разведчиков). Настоящих имён не назову, потому что это секретная информация. Про одного уже писал. Теперь про другого. Звали его, по иронии судьбы, так же, как первого, то есть Олегом. Он с детства хотел стать разведчиком. Когда был в выпускном классе, активно работал в комитете комсомола, состоял в бригаде содействия милиции, старался себя проявить. Учился в МГИМО. По окончании ему предложили служить сразу две конторы: СВР и ГРУ. Он выбрал вторую из-за грозного названия. Якобы выдержал вступительный экзамен по английскому языку. Но это он преувеличил (сорвал соврал), никакого экзамена не было.

Послали его в Великобританию под крышей журналиста. Числился в газете «Известия». Получал, естественно, две зарплаты — в газете и в ГРУ. Вот в чём состояла работа. Утром почитает местные газеты и пишет корреспонденцию в редакцию: «Как сообщает газета Daily Telegraph, в Великобритании растёт экономика». Потом пишет сообщение в Центр: «Как сообщает источник, в Великобритании растёт экономика». Как видно, разнообразием тексты в газету и в Центр не отличались. Разница была только в том, что в Центр нельзя было писать про английскую газету, очень уж получилось бы не кошерно. Надо создать видимость того, что у агента есть источники в высших кругах, им завербованные, которые информируют его о том, что в Великобритании растёт экономика.

В Центре полученные от агента сведения анализировали и результат анализа посылали в ограниченном числе экземпляров высшему советскому руководству. Последнее чесало репу и думало, как бы насолить англичанке, чтобы экономика у неё не росла.

Sunday, November 3, 2013

Из дневника Льва Толстого

Из дневника Льва Толстого


31 октября. Сегодня мне сообщили, что пришёл с визитом некто Достоевский. Я спросил, чего он хочет. Человек прочитал по бумажке: «Трикотрит». Добавил, что у пришельца в руках большой мешок. Я сразу понял, что эта фраза из Шекспира. Только этот писака выдумывает слова, которых нет в английском языке. Я-то этот язык превзошёл, когда переводил Тристрама Шенди. А этот актёришка и писать-то не умел, как установили британские учёные. Он диктовал свои пиески писарям, а те издевались над ним, добавляя всякую ерунду. Я велел передать, что ушёл пахать, а сам взял косу под мышку и пошёл косить траву на луг. Я был в высшей степени фраппирован. Является какой-то полячишко, отрывает от дела. Да он, может быть, и вовсе еврей. Какая-то фамилия подозрительная. Будь он русский, его звали бы Достоёвский. Буква ё истинный шиболет настоящей русскости, извините мой иврит. Ходят тут всякие! Я ВПЗР, Рюрикович по происхождению, а они все кто такие? Чего доброго, ещё заявится Чехов, потом Куприн, а там, глядишь, какой-нибудь Бунин, извините за выражение. Мне нужно писать Евангелие о любви ко всем людям, некогда отрываться на всяких проходимцев.

Sunday, October 27, 2013

Диалоги

Диалоги


Что вы думаете о современной русской поэзии?

Бродский:

Это очень обширная тема. Если вкратце, то Евтушенко негодяй и рас3,14здяй.

Евтушенко:

Я уже много об этом говорил, но если в двух словах, то надо сказать, что Бродский сволочь и 3,1416926дарас.

Wednesday, October 16, 2013

Der übertragene Kuss.

Der übertragene Kuss.

Ein junger Herr begegnete einem artigen Bauernmädchen, welches eine Herde Esel vor sich her trieb. „Wo bist Du her, schones Kind?“ Fragte der Stutzer[НВ1] . „Vom nächsten Dorfe,“ war die Antwort. „Ei,“ fuhr der Frager fort, „dann kennst Du auch ohne Zweifel die Tochter Deines Nachbars N. – Sei so gut, ihr diesen Kuss von mir zu übergeben.“ Mit diesen Worten wollte er die ländliche Schöne umarmen und küssen. „Lassen Sie das nur hübsch bleiben[НВ2] ,“ erwiderte das Mädchen; „geben Sie den Kuss nur einem meiner Esel, die kommen eher zu Hause, als ich und werden den Auftrag von einem ihrer Freunde gewiss gern ausrichten.“

[НВ1]щеголь, франт

[НВ2]laß das hübsch bleiben! — оставь-ка это!, не делай этого!

Thursday, October 3, 2013

Grammar and Idioms

Grammar teaches only the construction of a language. Грамматика обучает только строению языка.
Idioms infuse its spirit, wit and witticisms. Идиомы насыщают его духом и остроумием.
Grammar builds the house. Грамматика строит дом.
Idioms decorate and furnish it. Идиомы украшают и меблируют его.

The house without the furniture cannot be inhabited. В доме без мебели невозможно жить.
The furniture without the house cannot be used. Мебель без дома бесполезна.

Monday, September 23, 2013

Прорицатель

Ἀφυεῖ µάντει προσελθὼν τις ἐξ ἀποδηµίας ἀνιὼν ἠρώτα περὶ τῶν οἰκείων, ὁ δὲ εἶπεν· Ὑγιαίνουσι πάντες, καὶ ὁ πατήρ σου. τοῦ δὲ εἰπόντος ὅτι Ὁ πατήρ µου δέκατον ἔτος ἔχει ἀφ᾿ οὗ ἀπέθανεν . ἀπεκρίνατο· Οὐδὲν γὰρ οἶδας τὸν κατὰ ἀλήθειαν σου πατέρα.


Некто вернулся из дальнего странствия и обратился к прорицателю, чтобы узнать о судьбе своих близких. Прорицатель ответил, что все они здоровы, включая его отца. Путешественник удивился, сказав, что его отец уже десять лет как умер. Прорицатель же заметил: «Ты ничего не знаешь о том, кто твой настоящий отец».

Tuesday, August 20, 2013

Прелести Патриарших

Можно посидеть со вкусом на летней веранде у самой кромки воды, вдали от шумных улиц и выхлопных газов. Если же неохота обогащать жадных буржуев, можно прямо на скамейке попить пивка или винца. За последние тридцать лет ни разу не видел там ментов. 

Sunday, August 4, 2013

За речкой


За речкой

За речкой, за речкой, на том бережочке
Знала Марусенька сладкие ночки
Сладкие ночки с другом водила
С другом водила, мужа забыла
Муж очень страшный, жить было стрёмно
Руки ухваты, ноги как брёвна
Взял он Марусеньку в сильные руки
Ввергнул Марусеньку в страшные муки
Резал Марусеньку целые сутки
Знают про то только гуси да утки
За речкой, за речкой, на том бережочке
Вырезал муж ей и сердце, и почки
В быструю речку бросил Марусю
Где замутили воду всю гуси.

Saturday, July 20, 2013

Из жизни художников

Из жизни художников


Микеланджело не был знаком с Тицианом, но давно мечтал об этом. Вазари взялся их познакомить, приведя Микеланджело в гости к Тициану. Хозяин расставил свои полотна вдоль стен. Гости перемещались от картины к картине, выражая своё восхищение. Хозяин скромничал, восхваляя Микеланджело и уничижительно отзываясь о своём творчестве.

— Ну какой из меня художник? На букву Х! Так, балуюсь помаленьку красками. Вот вы, уважаемый Микеланджело, настоящий художник!

— Ну что вы, право… Я всего лишь жалкий скульптор, да ещё графоман, подписывающий свои ничтожные творенья виршами.

— Однако позволю себе не согласиться! Вы останетесь в памяти потомков на века! А про меня через год или два после моей смерти забудут…

— На мой взгляд, вы не просто художник, вы гений кисти! Вы мастер колорита, вы корифей композиции.

Нахваливши вдоволь друг друга, мастера живописи расстались. По дороге домой Вазари и Микеланджело изо всех сил изощрялись в критике Тициана.

— Ну какой он к чёрту художник? — горячился Микеланджело. — Он рисует, как мальчишка. Учился, небось, в доме пионеров на Миусах. Посмотрите хотя бы на эту его хвалёную Данаю. Ноги тонки и непропорционально малы. Грудь бесформенна, тело тяжеловесно и слишком широко. Головка маленькая. Я бы не взялся его обучить рисунку ни за какие коврижки. Ему бы только портреты Ленина для октябрьских праздников изображать. Нет, это не тот гений, о котором я столько слышал. Его явно перехвалили.

Вазари только поддакивал, а придя домой, изложил всю историю в своей книге «Жизни выдающихся художников».

Thursday, July 18, 2013

Хансик и Гретушка


Хансик и Гретушка

(сказка братьев Гримм)
Жили-были дровосек и его жена. Их дом стоял у самого густого леса. И были у них сыночек Хансик и дочурка Гретушка. Сколько ни старался дровосек разбогатеть, ничего у него не получалось. «Это всё детки!», — думал дровосек. Только и делают, что играют да кушают в две глотки. Как бы от них избавиться? Жена посоветовала зарезать их и сжечь в печке. Дровосек на это не согласился: «Руки пачкать, да потом вонять будет горелым мясом». И вот что он придумал: «Надо отвести их подальше в лес и там бросить к чертям собачьим».
Утром жена дровосекова сказала детям, что они пойдут в лес за хворостом. Завела их в самую глубь леса, велела подождать её на опушке, пока она соберёт хворост, а сама нырк — и была такова. А детям оставила по банке тушёнки.
Гретушка взяла банку, а что делать с ней не знает.
— Блин! Как я открою банку без открывалки? Сука-мать смеётся, что ли, над нами?
— Да плюнь, сестрёнка! Они решили бросить нас в лесу. Но я тоже не промах. Я подслушал вечером их замысел и собрал белых камушков полный карман. По дороге их рассыпал, так что мы запросто найдём дорогу домой.
Так и сделали. Пока добрались до дому, уже было за полночь. Дровосек и жена крепко спали, похрапывая во сне. У изголовья кровати стоял топор на случай опасности. Хансик хотел взять топор, но он оказался ему не по силам. Тогда Хансик разыскал ножик на кухне и этот ножик воткнул в горло гаду папашке. Кровь хлынула фонтаном, как в кино. Слышны были предсмертные хрипы и бульканья. Но жена его так крепко спала, что ничего не слышала. Гретушка взяла в каждую руку по банке тушёнки и принялась молотить матушку по голове. Мать кричала и отбивалась, но Гретушке удалось попасть краем банки в висок, и мать замолкла на веки.
После этого детки обыскали дом и в подвале обнаружили медный горшок в золотом и драгоценностями. И стали они жить-поживать да добра наживать.
Тот, кто слушал, молодец, а кто не слушал, тому 3,14здец.

Saturday, June 29, 2013

Ihre sogenannte Religion wirkt blos, wie ein Opiat: reizend, betäubend, Schmerzen aus Schwäche stillend. Ihre Früh- und Abendgebete sind ihnen, wie Frühstück und Abendbrot, nothwendig. Sie können's nicht mehr lassen. Der derbe Philister stellt sich die Freuden des Himmels unter dem Bilde einer Kirmeß, einer Hochzeit, einer Reise oder eines Balls vor: der sublimirte macht aus dem Himmel eine prächtige Kirche mit schöner Musik, vielem Gepränge, mit Stühlen für das gemeine Volk parterre, und Kapellen und Emporkirchen für die Vornehmern.

Saturday, June 8, 2013

Сцена из рыцарских времён

Сцена из рыцарских времён


Однажды вечером 5 августа 1705 года Иоганн Себастьян Бах, здешней Новой церкви органист, прогуливался по улицам Лейпцига. На углу стояла компания гопников. Самый наглый, по имени Гайерсбах, загородил дорогу органисту.

— Дядя, дай закурить!

— Не курю! — лениво бросил Бах, не выпуская изо рта трубки.

— Тогда дай двадцать крейцеров на питание бедному флейтисту.

— Ты играешь на флейте так, что все ослы тебе завидуют.

Обиженный флейтист замахнулся кулаком. Бах выхватил шпагу и нанёс укол в левое подреберье гопника.

— А-а-а! — завыл раненый. — Смотрите все, как органисты унижают флейтистов. Он мне камзол порвал!

Гопник исходил слюнями, слезами и соплями. Друзья утешали его.

Бах гордо удалился, помахивая шпагой, как дирижёрской палочкой.

Thursday, May 23, 2013

La beauté est une lettre de recommandation, dont le crédit n'a pas de durée.

Thursday, May 16, 2013

Не смершите меня!


Не смершите меня!

Лет 25 назад снимали дачу у одного ветерана войны. Назовем его Елпидифор. Это был холостой алкоголик. Он рассказывал, чем занимался во время войны. Он служил в СМЕРШе. Сам он говорил так: «Ну, это было вроде советской СС». Во время боевых действий задача смершевцев была собирать оружие на поле боя. Это официально. Неофициально они обыскивали трупы и забирали себе всё ценное. То и дело посылали посылки домой. Наш герой сколотил себе вот эту дачу, где мы жили тем летом. Огромный двухэтажный дом с большим участком. После окончания военных действий задачей СМЕРШа стал обыск всех встречных местных гражданских на предмет обнаружения оружия. Понятно, что никакого оружия у них не было. Все солдаты уже были в плену, а гражданским оружие ни к чему. Так что занимались просто грабежом, отнимая все ценности. У каждого смершевца были карманы набиты деньгами. Закончил войну он в Вене. Рассказывал, как дрались с американцами в кино и ресторанах. Это были единственные боевые действия, в которых он сам принимал прямое участие.

Wednesday, May 1, 2013

Poem touching the association of the English Language with the French, Spanish or Italian


Poem touching the association of the English Language with the French, Spanish or Italian

France, Italy, and Spain, ye sisters three,
Whose toungs are branches of the Latian tree,
To perfect your odd number, be not shy
To take a fourth to your society.
That high Teutonick dialect which bold
Hengistus[Н.В.1]  with his Saxons brought of old
Among the Brittains, when by knife and sword
The first of England did create the word.
Nor ist a small advantage to admit,
To make a speech to mix with you and knitt[Н.В.2] ,
Who by her consonants and tougher strains
Will bring more arteries ‘mong your soft veins,
For of all toungs Dutch hath most nerves and bones,
Except the Pole, who hurles[Н.В.3]  his words like stones.
Lost Paradis by heavens provoked ire,
He in Italian tempted was, in French
Fell a begging pardon, but from thence
He was thrust out in the tough Teuton toung,
Whence English, though much polished, since is sprung[Н.В.7] .
This book is then an inlaid[Н.В.8]  peece of art,
English the knots which strengthen every part;
Four languages are here together fixed,
Our Lemsters[Н.В.9]  die with Naples silk is mixt.
The Loire, the Po, the Thames, and Tagus[Н.В.10]  glide
All in one bed, and kisse each others side;
The Alpes and Pyrenean mountains meet,
The rose[Н.В.11]  and flower-de-luce [Н.В.12] hang in one street.
May Spain and red-capt France a league here strike,
If ‘twixt their kings and crowns there were the like.
Poore Europe should not bleed so fast[Н.В.13] , and call
Turbands[Н.В.14]  at last unto her funerall.

(from Howel’s lexicon tetraglotton. Fol. 1660)


 [Н.В.1]Hengist or Hengest; & his brother Horsa biographical name 5th century Jute invaders of Britain
 [Н.В.2]2. a. to become compact b. to grow together c. to become drawn together
 [Н.В.3]to utter with vehemence
 [Н.В.4]to assert as if true ; pretend
 [Н.В.5]1) изначальный, первообразный; первоначальный Syn: prototypal , original , archetypal
 [Н.В.6]severe trial or ordeal
 [Н.В.7]to come into being ; arise
 [Н.В.8]мозаичный
 [Н.В.9]Leominster ['lemster], town (“parish”), unitary authority and historic county of Herefordshire, England, situated on the River Lugg, a tributary of the Wye. A religious house was founded on the site in 660, and the parish church of Saints Peter and Paul was the former priory church. The town was incorporated in 1554 and was a centre for the wool trade from the 13th to the 18th century. The contemporary economy is based on agricultural produce and livestock, and there are cattle and sheep markets. Agricultural implements are manufactured. Half-timbered houses include the reconstructed 17th-century town hall. Pop. (1991) 9,543.
 [Н.В.10]р. Тахо, Тежу (Испания, Португалия)
 [Н.В.11]б) ( изображение цветка, используемое как эмблема Англии )
 [Н.В.12]б) эмблема французского королевского дома ( во времена монархии ) в) французская королевская семья, французский флаг ( до 1789 г. ), французская нация
 [Н.В.13]часто; скоро
 [Н.В.14]тюрбан, чалма

Monday, April 22, 2013

Забастовка

Забастовка

Русские пациенты объявили бессрочную забастовку. Они не будут ходить к врачам до тех пор, пока медобслуживание простых граждан не станет таким же, как в Кремлёвской больнице.

Wednesday, April 3, 2013

A curious incident in the Moscow underground


A curious incident in the Moscow underground

I was standing on the platform waiting for the train with a book in hand. When the train came, I did not notice anything special about it but the car stopping before me being a little bit darker inside than usual. It is only when the train started off, that I perceived that the lights were put out. It was an absolute darkness in the car. By my side there was a group of young people – three or four girls and a youth. When I was entering, I saw that all the girls were looking at the boy with a clearly understandable interest indicating that he had not yet made up his mind who he wanted to be with. I should inform you all, ladies and gentlemen, that in most cases I act with impetuosity, forgetting all prudence. At that very moment I also proceeded offhandedly. I placed my hand on the thigh of the nearest girl. She did not draw back nor push off my hand. In the dark she could not see who the attacker was and probably thought it was her acquaintance. I began stroking her thigh making a sortie to the backside. She did not move. During the whole haul I traveled all over the girl’s thigh, and took away the hand only when the train began to slow down showing that the station is near. When the train stopped, I was standing still absorbed in a book. At the same time I was observing the young people in an underhand way. The girl in question was looking at the boy with a winsome smile, trying to show to him that she did not object to his advances, obviously hoping to have become his choice at last. The youth was looking at the girl indifferently.
Too bad I will never know the sequel of the relations among those young people.

Friday, March 29, 2013

Рыцарь-вампир

Рыцарь-вампир

Во время Столетней войны шевалье де Бомануар из войска графа де Блуа и Ричард Бемброн, комендант небольшой крепости Плоэрмель в Бретани, съехались однажды на переговоры по просьбе одной графини, чтобы обсудить средства для предотвращения грабежа местного населения солдатами той и другой армии. Однако, как уже часто бывало, разговор перерос в спор о том, чьи солдаты храбрее. Каждый превозносил достоинства солдат своей страны и насмехался над солдатами противника. Разгорячившиеся военачальники договорились решить спор на поле боя. С каждой стороны выделили по 30 человек. В назначенное место явились и командиры, вооружённые с ног до головы. Сначала дрались попарно, но вскоре пятеро англичан были убиты и, а ещё пятеро ранены и взяты в плен. Бомануар решил изменить тактику. Французы построились в каре и напали на англичан. Их командир был сброшен с коня и убит. Командир французов был сильно ранен и чуть не падал от усталости и жажды. Он обратился к одному из оставшихся в живых товарищей с просьбой поделиться питьём. Тот ответил: «Бомануар, испей своей крови, и ты утолишь жажду. Ты должен драться до последнего». Бомануар, воодушевленный этими словами, пьёт из раны свою кровь и одерживает победу.

Вкусив однажды крови, он становится вампиром и начинает по ночам кусать и пить кровь у своих рыцарей. Долгое время они не могут понять, почему по утрам просыпаются не отдохнувшими, а измождёнными.

(Продолжение следует)

Sunday, March 3, 2013

Анжела, или кладбищенская история

Анжела, или кладбищенская история

Первые двадцать лет своей жизни летом я жил в раю. Это стало понятно только сейчас, когда цивилизация испоганила ту местность. А тогда там было всё, что угодно душе — лес на крутом склоне, речка, рощи, поля и луга. На краю деревни было кладбище. Детьми мы собирали там землянику, жирную и сочную. Никакого страха перед покойниками у нас не было, хоть мы и любили рассказывать друг другу страшные истории. События этих историй никак у нас не ассоциировались с нашим деревенским кладбищем.

На высоком берегу речки любили устраивать лагерь туристы. Многие приплывали на байдарках, но некоторые приходили пешком со станции, находившейся в пяти километрах от речки. Среди туристов было много девушек, охотно шедших на знакомство из-за скуки, которую испытывали они на природе. Туристы мужеского пола всегда находили себе занятие. Разбить лагерь, натаскать дров, развести костёр — всё это сильно из занимало и развлекало. Девушки же, в отрыве от кухни и зеркала, мучились от скуки.

В то лето на берегу остановилась группа учащихся профтехучилища во главе с двумя преподавателями. Был май, довольно тепло, но купаться девицы не решались. Вода им казалась ещё холодной. Я рассеивал скуку девушек игрой в футбол, в салки и жмурки, в ручеёк и прочие подвижные игры. Обтянутые майками и трениками выпуклости, загорелые икры и веснушчатые лица сливались в одно волнующее пятно, от которого кружилась голова. На мой вопрос, почему не видно их руководителей, новые знакомые отвечали, что они всю ночь бухали и теперь отсыпаются в палатке.

День клонился к вечеру. Я предложил девчонкам экскурсию по деревне, которая находилась через речку. Перейдя по зыбкому висячему мостику, известному среди местных жителей под названием лавы, мы прошли по неширокому полю, поднялись по крутой тропке в гору и вскоре оказались на краю деревни, как раз в том месте, где начиналось кладбище. Было ещё светло, поэтому никакого страха экскурсантки не выказали. Кладбище было направо, а нам надо было идти налево в деревню. Она было огромной и официально именовалась селом. Мы прошли только вдоль одной улицы. Я рассказывал о живших там селянах. Дойдя до конца улицы, повернули назад к реке. По дороге я наломал каждой девушке (коих было в общей сложности пятнадцать или двадцать душ) по букету сирени из чужих садов. Воздух был буквально пропитан запахом сирени. От густого аромата кружилась голова.

Смеркалось, девушки инстинктивно старались держаться поближе ко мне, отпихивая подружек. Я же никак не мог решить, на ком из них остановить свой выбор. Случай помог решить эту проблему. Тесной группой мы пришли на край деревни к кладбищу. В наступившей темноте девушки пугливо поглядывали в его сторону. Нам оставалось только спуститься вниз по крутому склону и пересечь поле, а там речка и лагерь. Внезапно мне пришла в голову шальная мысль.

— Девчонки, кто пойдёт со мной прогуляться по ночному кладбищу? — бросил я вызов пэтэушницам. Заверещав от страха, они громко закричали, что не пойдут ни за какие коврижки. Но одна смело заявила, что она не боится. Звали её Анжела. По тем временам редкое имя. Сейчас я не могу даже вспомнить, какой она был масти — брюнетка, блондинка или рыжая. Только могу сказать, что росту она была сравнительно небольшого. Время было ещё до наступления акселерации, поэтому все они были или моего роста, или немного ниже.

Другие стали её отговаривать, пугая привидениями. Я их успокоил, сказав, что мы пробудем там час-полтора. Пусть они через полтора часа, если мы с Анжелой не вернёмся к тому времени в лагерь, разбудят своих руководителей и вместе с ними отправятся нас искать. Так и решили.

Девчонки отправились вниз по склону, а мы с Анжелой углубились на кладбище. Ветра не было, поэтому был слышен любой шорох и треск сучков под ногами. Кладбище было старым и заросшим берёзками и осинками. В силуэтах деревьев мерещились причудливые тени с раскинутыми руками. От страха Анжела всё теснее прижималась ко мне. Известно, что Эрос и Танатос подобны братьям-близнецам. Крепко обнимая её, я ощущал, как сильно и часто бьётся её сердечко. Когда мы дошли почти до конца кладбища, я предложил немного посидеть на скамейке около могилки. Не стану скрывать, у меня в голове появились некоторые дерзкие планы. Присев на скамейку, я обнял Анжелу двумя руками и уже собирался перейти ко второй фазе — поцелую. Но тут я почувствовал сильный удар в затылок и потерял сознание.

***

Когда я очнулся, было уже светло. В первый момент я ничего не помнил из ночных событий. Надо мной склонились головы девушек и двух опухших от пьянства и небритых мужчин. Тогда они показались мне старыми. Теперь я понимаю, что им было не более сорока лет. Голова сильно болела, на затылке у меня был желвак с яблочко-ранетку. Мне рассказали, что произошло. Когда прошло два часа, а мы с Анжелой не вернулись, девчонки подняли тревогу и стали будить преподов. Те ответили, что в темноте всё равно ничего найти невозможно, и предложили подождать до утра. Как только рассвело, они всей шайкой отправились на кладбище. Меня нашли довольно скоро. Я лежал без сознания на скамейке. Анжелы нигде не было. Отправились в деревню, чтобы заявить в милицию. Там ответили, что заявления о пропаже принимаются только через три дня после пропажи. Я обратился к местным знакомым. Немедленно собралось несколько человек. Отправились искать пропавшую в ближайший лесок, коим оброс склон горы. Искали весь день, но так и не нашли. Туристы вернулись в Москву, где ошарашили родных Анжелы невесёлыми известиями.

Наконец, милиция занялась поисками. Начались поиски, конечно, с моего допроса, поскольку я последний видел Анжелу. К счастью, меня нашли без сознания, поэтому я довольно скоро вышел из числа подозреваемых. Насколько тщательно милиция ищет пропавших, всем известно, поэтому не удивительно, что поиски оказались тщетными.

Анжела пропала бесследно.

Sunday, February 24, 2013

The Husband.


The Husband.
Mother and daughter.
Girl. Mother, I wish you would fetch me a Husband. I want one dreadfully.
Mother. Why do you wish to have a Husband? What would you do with one?
G. I want one to play with.
M. But a Husband cannot play with you. I should think you would prefer a kitten, for that can understand your play and play back again.
G. Yes, mother, and it can scratch and bite too. Now a Husband never scratches nor bites, and I like a Husband best.
M. You can teach a kitten not to scratch or bite, but you can't teach a Husband anything.
G. Can't I teach him to sit up, or to hold his tongue?
M. No, he will do that without teaching. I will fetch you a Husband, if you will tell me how he will be of any use to you.  
G. He will make me love you better, dear mother.
M If I give you an orange, will not that do the same?
G. Why, mother, how you bother me. I want a Husband to look at, to hug, and to kiss, as if it was a little baby, but I do not hug and kiss an orange.
M. Do you think you could love a little Husband?
G. O yes, I am sure I could, if it was pretty.
M. Does my loving you depend upon your being pretty? I think it depends more upon your being good.
G. Well, mother, the Husband is always good as can be, but I am sometimes naughty.
M. The Husband is good because he can't be otherwise, and there is no merit in such goodness. To be really good, you must not only not do wrong, but you must do something right. Let me explain what I have said. I will fetch you a Husband if you insist upon it, but my opinion is, that you will like him much better, and he will do you much more good if you make it yourself.
G. I don't know how, mother.
M. I will show you.
G. Then I shall be glad to make him myself.
M. Though you may not make him so well as I could, at first, still he will be your own, and, you know, mothers love their own children better than other people's. (Kissing her.)
G. But, mother, why did you wish me to have a kitten instead of a Husband?
M. Because, in teaching such a young animal, you would learn much yourself that you couldn't learn from a Husband.
G. What would the kitten teach me, reading or spelling, writing or needlework?
M. She would teach you kindness. She would teach yon patience, if you had to bear with her ignorance ; forbearance, if you were tried by her ill temper ; forgiveness, if she offended you. There is hardly a virtue that would not be improved, if you treated her properly.
G. Why may I not have both a kitten and a Husband, then ?
M. You shall do so; and now I will go and find something to make the Husband of, while you go and get your work-box, for the best time to do work is while you are in the mood for it.



Saturday, February 23, 2013

Не бойся ложки, бойся вилки

I observed a custom in all those Italian cities and townes through the which I passed, that is not vsed in any other country that I saw in my trauels, neither doe I think that any other nation of Christendome doth vse it, but only Italy. The Italians, and also most strangers that are commorant in Italy, doe alwaies at their meales vse a little fork when they cut their meate. For while with their knife, which they hold in one hand, they cut their meate out of the dish, they fasten their forke, which they hold in their other hand, upon the same dish, so that whatsoever he be that sitting in the company of others at meate, should vnaduisedly touch the dish of meate with his fingers from which all at the table doe cut, he will give occasion of offence unto the company, as hauing transgressed the laws of good manners, in so much that for his error he shall be at the least brow-beaten, if not reprehended in wordes.
This form of feeding, I vnderstand, is generally vsed in all places of Italy, their forkes being for the most part made of yron or Steele, and some of siluer ; but those are used only by gentlemen. The reason of this their curiosity is, because the Italian cannot by any means indure to have his dish touched with fingers, seeing all men's fingers are not alike clean. Hereupon I myself thought good to imitate the Italian fashion by this forked cutting of meate, not only while I was in Italy, but also in Germany, and oftentimes in England, since I came home : being once quipped for that fiequent vsing of my forke, by a certain gentleman, a familiar friend of mine, one Mr. Laurence Whitaker, who in his merry humour doubted not to call me at table, forcifer, only for vsing a forke at feeding, but for no other cause." — Coryat's Crudities, 1611.

Tuesday, February 19, 2013

Глупый сын визиря



نقل ١
ايك وزيركا بيٹا نادان و كند ذهن تہا وزيرنے ايك دانا كي پاس اسے بہيجا اور كہا كہ اس لڑكي كو تربات كر شايد كہ  عقلمند هو جاوے چنانچه دانانے اس كي تعليم مين بہت سے كوشش كي پر كچہ فايده نہوا پس لاچار هوكر لڑكي كو اس كي باپ كي پاس پہير بہيجا اور كہا كہ تيرا بيٹا عاقل نہين حوا اور مجہے ديوانہ كيا
У одного визиря был глупый и необразованный сын. Визирь послал его к мудрецу и сказал: «Возможно, после обучения этот парень станет умным». Поэтому мудрец приложил немало усилий для обучения этого юноши, но никаких успехов не достиг. Осознав свою беспомощность, он отослал юношу назад к отцу и сказал ему: «Ваш сын так и остался глупым, а меня довёл до безумия».

Sunday, February 17, 2013

Traitors are the worst enemies


घर का भेदी लंका ढावे
Ghar ka bhedi lanka dhave.
ढाना ломать; причинять
भेदी шпион
Шпион в доме может погубить Ланку.
Traitors are the worst enemies.
Meaning : It is the insider who is dangerous and leaks secretive information to help out your enemies

Thursday, February 14, 2013

Почему-то картинки, посвящённые сегодняшнему празднику, вызывают отвращение. Розовато-красный сироп, как на первое мая в СССР. 

Monday, February 11, 2013

Ремейк мюзикла

Ремейк мюзикла

Создан ремейк первого советского мюзикла «Свинарка и пастух». Называется «Сотрудница миграционного центра и лицо кавказской национальности».

Monday, January 21, 2013

это такая малость!


Ou discutait devant M. V. les titres d'un candidat à l'Académie. La plupart se prononçaient contre lui : «  Pour moi, dit M. V.,  je lui donne ma voix; c'est un homme poli et bien élevé. Il n'a contre lui que ses ouvrages , et c'est si peu de chose ! »
В присутствии М.В. обсуждали кандидатуру одного писателя для приёма в Академию. Большинство высказались против него. М.В. же сказал: «Я, со своей стороны, поддерживаю этого кандидата: это человек вежливый и хорошо воспитанный. Против него свидетельствуют только его труды, но это такая малость!»

Tuesday, January 15, 2013

Chrysis


Chrysis
Coucheé sur la poitrine, les coudes en avant, les jambes écartées et la joue dans la main, elle piquait de petits trous symétriques dans un oreiller de lin vert, avec une longue épingle d’or.
Depuis qu’elle s’était éveillée, deux heures après le milieu du jour, et toute lasse d’avoir trop dormi, elle était restée seule sur le lit en désordre, couverte seulement d’un côté par un vaste flot de cheveux.
Хрисис
Лёжа на животе, выставив локти вперед, раздвинув ноги и опершись щекой на ладонь, она прокалывала длинной золотой булавкой маленькие симметричные дыры в подушке из зеленого льна.
Пробудившись в два часа после полудня, весьма истомленная чрезмерным сном, она оставалась в одиночестве на разобранной постели, укрытая только с одной стороны роскошной волной волос.

Monday, January 14, 2013

Пьеса, в которой отсутствует буква А


Пьеса, в которой отсутствует буква А

Некто по имени Рондан написал в 1816 году «Пьесу без буквы А». Её поставили в Театре Варьете. Зал был полон зрителями, желавшими ознакомиться с таким фокусом. Поднимается занавес. С одной стороны входит Дюваль, с другой — Менгоцци. Он произносит такую фразу: «А! месье, рад вас видеть!» Раздается громкий хохот: странное начало для пьесы, в которой нет буквы А. к счастью, Менгоцци спохватывается и повторяет вслед за суфлёром: «О! месье, очень доволен, что вы здесь!»
Un nommé Ronden composa en 1816 la Pièce sans A, qui fut jouée au Théâtre des Variétés , et le public était accouru pour voir ce tour de force. La toile se lève : Duval entre sur la scène d'un côté, et Mengozzi de l'autre. La première phrase que prononce celui-ci est : « Ah ! Monsieur, vous voilà ! » Tout le monde part d'un éclat de rire. C'était mal débuter pour une pièce sans A. Heureusement Mengozzi tend l'oreille au souffleur, et recommence : « Eh ! Monsieur, vous voici ! »

Friday, January 4, 2013

Вобла и королева


Вобла и королева


На приёме в Букингемском дворце королева услышала от русского министра иностранных дел, что в России есть такое вкусное блюдо под названием вобла. Но едят это блюдо руками. Королева была в отчаянии. По всем правилам этикета руками можно есть только артишоки. А попробовать хотелось. И вот она решила пригласить для консультаций Абрамовича. Заперлась с ним в отдельном кабинете и стала получать от него наедине уроки в тишине. Первым делом, сказал Абрамович, надо расстелить газетку. Таковой не оказалось, поэтому расстелили Великую хартию вольностей.