Sunday, October 27, 2013

Диалоги

Диалоги


Что вы думаете о современной русской поэзии?

Бродский:

Это очень обширная тема. Если вкратце, то Евтушенко негодяй и рас3,14здяй.

Евтушенко:

Я уже много об этом говорил, но если в двух словах, то надо сказать, что Бродский сволочь и 3,1416926дарас.

Wednesday, October 16, 2013

Der übertragene Kuss.

Der übertragene Kuss.

Ein junger Herr begegnete einem artigen Bauernmädchen, welches eine Herde Esel vor sich her trieb. „Wo bist Du her, schones Kind?“ Fragte der Stutzer[НВ1] . „Vom nächsten Dorfe,“ war die Antwort. „Ei,“ fuhr der Frager fort, „dann kennst Du auch ohne Zweifel die Tochter Deines Nachbars N. – Sei so gut, ihr diesen Kuss von mir zu übergeben.“ Mit diesen Worten wollte er die ländliche Schöne umarmen und küssen. „Lassen Sie das nur hübsch bleiben[НВ2] ,“ erwiderte das Mädchen; „geben Sie den Kuss nur einem meiner Esel, die kommen eher zu Hause, als ich und werden den Auftrag von einem ihrer Freunde gewiss gern ausrichten.“

[НВ1]щеголь, франт

[НВ2]laß das hübsch bleiben! — оставь-ка это!, не делай этого!

Thursday, October 3, 2013

Grammar and Idioms

Grammar teaches only the construction of a language. Грамматика обучает только строению языка.
Idioms infuse its spirit, wit and witticisms. Идиомы насыщают его духом и остроумием.
Grammar builds the house. Грамматика строит дом.
Idioms decorate and furnish it. Идиомы украшают и меблируют его.

The house without the furniture cannot be inhabited. В доме без мебели невозможно жить.
The furniture without the house cannot be used. Мебель без дома бесполезна.