Tuesday, May 17, 2011

«Характеры» Теофраста

Вероятно, «Характеры» были написаны около 322–300 до Р.Х. Теофраст жил в период между 373 и 284 до Р.Х.

ΑΔΟΛΕΣΧΙΑΣ Γ'
Ἡ δὲ ἀδολεσχία ἐστὶ μὲν διήγησις λόγων μακρῶν καὶ ἀπροβουλεύτων, ὁ δὲ ἀδολέσχης τοιοῦτός ἐστιν, [2] οἷος, ὃν μὴ γινώσκει, τούτῳ παρακαθεζόμενος πλησίον πρῶτον μὲν τῆς αὑτοῦ γυναικὸς εἰπεῖν ἐγκώμιον· εἶτα ὃ τῆς νυκτὸς εἶδεν ἐνύπνιον, τοῦτο διηγήσασθαι· εἶθ' ὧν εἶχεν ἐπὶ τῷ δείπνῳ, τὰ καθ' ἕκαστα διεξελθεῖν. [3] εἶτα δὴ προχωροῦντος τοῦ πράγματος λέγειν, ὡς πολὺ πονηρότεροί εἰσιν οἱ νῦν ἄνθρωποι τῶν ἀρχαίων, καὶ ὡς ἄξιοι γεγόνασιν οἱ πυροὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ, καὶ ὡς πολλοὶ ἐπιδημοῦσι ξένοι, καὶ τὴν θάλατταν ἐκ Διονυσίων πλόϊμον εἶναι, καὶ εἰ ποιήσειεν ὁ Ζεὺς ὕδωρ πλεῖον, τὰ ἐν τῇ γῇ βελτίω ἔσεσθαι, καὶ ὃ ἀγρὸν εἰς νέωτα γεωργήσει, καὶ ὡς χαλεπόν ἐστι τὸ ζῆν, καὶ ὡς Δάμιππος μυστηρίοις μεγίστην δᾷδα ἔστησεν, καὶ πόσοι εἰσὶ κίονες τοῦ Ὠιδείου, καὶ Χθὲς ἤμεσα, καὶ Τίς ἐστιν ἡμέρα τήμερον; [4] κἂν ὑπομένῃ τις αὐτόν, μὴ ἀφίστασθαι, [καὶ] ὡς Βοηδρομιῶνος μέν ἐστι τὰ μυστήρια, Πυανοψιῶνος δὲ τἀπατούρια, Ποσιδεῶνος δὲ [τὰ] κατ' ἀγροὺς Διονύσια. [5]
[Παρασείσαντα δὴ δεῖ τοὺς τοιούτους τῶν ἀνθρώπων καὶ διαράμενον ἀπαλλάττεσθαι, ὅστις ἀπύρευτος βούλεται εἶναι· ἔργον γὰρ συναρκεῖσθαι τοῖς μήτε σχολὴν μήτε σπουδὴν διαγινώσκουσιν.]
ἀδολεσχία болтовня (nugae)
ἀδολέσχης болтун (nugator)
ἀπροβούλευτος необдуманный
οἷος такой что, способный, в состоянии
διήγησις изложение, обширный рассказ
παρακαθέζομαι садиться возле
καθ' ἕκαστα в отдельности, порознь (singulatim)
προχωρέω подвигаться, проходить (о времени и о работе)
πυροί пшеница
ἄξιος стóящий
ἐπιδημέω жить
πλόϊμος судоходный
εἰς νέωτα на будущий или следующий год, in proximum annum
δᾷς факел, fax, taeda
ἐμέω извергать, vomo
κατ' ἀγροὺς Διονύσια Малые, или сельские Дионисии
ἀπατούρια Апатурии, аттически-ионический родовой трехдневный, впосл. четырехдневный праздник в месяце панепсионе, к которому приурочивалось внесение в списки фратрий тех, кто родился в предыдущем году (Her., Xen., Arph).
Βοηδρομιών боэдромион (3-й месяц атт. календаря, соотв. 2-й половине сентября и 1-й половине октября; в этом месяце справлялся праздник Bohdr3mia) Dem., Arst., Plut.
Πυανοψιών/ Πυανεψιών пианепсион (4-й месяц атт. календаря, приблиз. 15 X - 15 XI)
κἂν и если (даже)
ἀφίστασθαι уклоняться, воздерживаться, тж. отказываться
ὑπομένω ожидать, поджидать
σχολή отдых, досуг
σπουδή усердие, рвение, забота, старание, усилие
διαγινώσκω различать
ἔργον (ἐστίν) нелегко, хлопотно, трудно
παρασείω
φείγειν παρασείσαντα раскачивать, размахивать
бежать, размахивая руками, т. е. сломя голову.
διαίρομαι подниматься, приподниматься
ἀπαλλαττέσθαι удаляться, уходить, уезжать
ἀπύρετος оправившийся от лихорадки
συναρκεῖσθαι to bear patiently, endure
κίων столб, колонна
Διονύσια, τά Дионисии (празднества в честь Диониса-Вакха, справлявшиеся четыре раза в году) 1) ) τὰ Δ. (тж. τὰ Δ. ἀστικά или ἐν άστει, τὰ μεγάλα Δ., τὰ τῶν Διονυσίων и ἡ τῶν Διονυσίων ἑορτή) Thuc., Xen., Plat., Aeschin., Arst., Dem., Plut. Большие или Городские Дионисии (в месяце элафеболионе) 2) κατ' ἀγροὺς Διονύσια или ἐν ἀγροῖς Δ. и τὰ μικρὰ Δ. Arph., Aeschin., Dem. Малые или Полевые (Сельские) Дионисии (в месяце посидеоне); 3) τὰ Δ. Λήναια или τὰ ἐν Λίμναις Arph. Ленейские Дионисии (в месяце гамелионе); 4) τὰ D. Ἀνθεστήρια или ἀρχαιότερα Thuc. Древние Дионисии (в месяце антестерионе).

122
XVIII (III). The Garrulous Man.
¬Garrulity is the discoursing of much and ill-considered talk. ¬The Garrulous Man is one who will sit down beside a person whom he does not know, and first pronounce a panegyric on his own wife ; then relate his dream of last night ; then go through in detail what he has had for dinner. Then, warming to the work, he will remark that the men of the present day are greatly inferior to the ancients; and how cheap wheat has become in the market ; and what a number of foreigners are in town ; and that the sea is navigable after the Dionysia ; and that, if Zeus would send more rain, the crops would be better; and that he will work his land next year; and how hard it is to live; and that Damippus set up a very large torch at the Mysteries ; and 'How many columns has the Odeum?'; and that yesterday he was unwell; and 'What is the day of the month?'; and that the Mysteries are in Boedromion, the Apaturia in Pyanepsion, the rural Dionysia in Poseideon. Nor, if he is tolerated, will he ever desist.
¬[He who would not have a fever must shake off such persons, and thrust them aside, and make his escape. It is hard to bear with those who cannot discern between the time to trifle and the time to work.]

Garrulity] The epithet 'ill-considered ' in the Definition embodies the distinction drawn by Theophrastus between Garrulity and Loquacity . It is a difference, not of quantity, but of quality. The Loquacious man is possibly able ; he is certainly ambitious ; it is his tendency to treat a subject in a large manner, with copious, if not always apt, illustration. The Garrulous man is necessarily weak ; talking is, with him, not an ambition, nor exactly a pleasure, but rather an acquired physical need; and, being neither inventive nor logical, he can neither rise out of the tiitest topics nor pursue any one of these. Loquacity wearies. Garrulity irritates; the one — as Theophrastus says — induces sleep; the other, fever. ¬
The specimen of Garrulity given in this chapter seems not inartistic. It is characteristic, as has been said, of the Garrulous man that he is incapable of pursuing a subject, — his remarks being either wholly unconnected, or connected by an inadequate link, the chain in the latter case being seldom long. Now the discourse in the text shows both the absolute and the feebly-disguised solution of continuity. The topics are:— (i) His wife; suggesting his dream upon the bed of which she is the partner. (2) His dinner (absolute change of subject). (3) The Inferiority of the moderns (do.). (4) The Cheapness of wheat in the market-place (do.) ; suggesting (i) the Strangers seen there ; who suggest (ii) the Dionysia, for which they may have come ; and this (iii) the Navigable Season; leading to (iv) the Crops, and (v) his own Farming-plans, which remind him of (vi) the Difficulty of living, and (vii) the Goodfortune of Damippus, who could afford so great a torch at the Mysteries; these suggest (viii) Temples generally, especially the Odeum.— (S) His indisposition yesterday (absolute change of subject). Yesterday' suggests (i) To-day, and what day of the Month it is; which suggests the Calendar generally, and so (u) the Festivals which are its landmarks.

Wednesday, May 11, 2011

О чувствованиях On sentiments

О чувствованиях
On sentiments
Я стараюсь утешить его о кончине его сына. I endeavoar to comfort him on the death of his son.
¬на что жалуетесь вы? What do you complain of?
¬я заставлю вас раскаяться в этом. You shall repent of it.
¬ Я пожалуюсь на это вашему отцу. I shall complain of it to your father.
¬У меня есть причина на вас жаловаться. I have good reason to complain of you.
Она беспрестанно жалуется. She is always lamenting.
¬он выставляет себя жалким. He makes his case very woeful; he makes a poor mouth.
¬ Она на меня дуется. She poats at me.
Он строит мне гримасы. ¬He looks soar at me.
¬Мне это очень досадно. I am greatly displeased, disgusted ¬with it.
Он очень взбешен (сердит) на нас. He is very angry with (enraged ¬against) us.
Это заставило его совершенно выйти из себя.¬That made him fly into a great passion.
Он очень раздражителен. ¬He is very touchy.
¬Вы его слишком затрогиваете. You provoke, vex him too much.
¬он от природы вспыльчив. He is hot-headed; he is of a choleric temper.
¬О чем плачете вы? Why are you weeping?
¬она залилась слезами. Она начала плакать. She burst into tears; she fell a-crying.
¬Она плакала горючими слезами. She shed bitter tears; she wept bitterly.
¬она плачет от тоски. She weeps with sorrow.
Она пролила ручьи слез. She shed a torrent of tears.
От чего вы так печальны? Why do you look so sad?
Это меня сильно беспокоит. It gives me great concern.
Это печалит его. That distresses him.