Слова к рассказу Бальзака
Adieu
–
C’est juste, mon colonel, dit monsieur
d’Albon en remettant sur sa tête une casquette avec laquelle il venait de s’éventer[a1]
Nous devions faire une jolie petite
partie de chasse, ne pas nous éloigner de Cassan, fureter[a3] sur les
terres que je connais.
Quoiqu’un souvenir d’une affreuse
amertume crispât[a8] tous ses
traits, il ne pleura pas. Semblable aux hommes puissants, il savait refouler[a9] ses émotions
au fond de son coeur,
13
et avec l’instinct ou plutôt avec le
vouloir d’un homme harassé[a11] , son oeil sonda toutes les profondeurs de la
forêt
ceci m’a l’air d’être quelque ancien prieuré[a12] , s’écria derechef[a13] le marquis d’Albon en arrivant à une grille
antique et noire, d’où il put voir, au milieu d’un parc assez vaste, un
bâtiment construit dans le style employé jadis pour les monuments monastiques.
Chargées des touffes[a19] luisantes du gui[a20] , les branches des arbres fruitiers négligés
s’étendaient au loin sans donner de récolte.
Vois-tu ces châssis de fenêtres peints
en rouge, et ces filets rouges dessinés sur les moulures[a22] des portes et des volets ?
Le feuillage de quelques arbustes
froissés retentit[a23] dans le silence, comme le murmure d’une onde
agitée ;
Une vache paissait à travers les boulingrins[a25] , et foulait les fleurs des plates-bandes[a26] , tandis qu’une chèvre broutait les raisins
verts et les pampres[a27] d’une treille[a28] .
Cette femme portait sur la tête un
mouchoir rouge d’où s’échappaient des mèches de cheveux blonds assez semblables
à l’étoupe
d’une quenouille[a29] . Elle n’avait pas de fichu[a30] .
Ses yeux bleuâtres étaient sans
chaleur et ternes[a31] . Quelques poils blancs clairsemés[a32] lui tenaient lieu de sourcils.
–
Bons-Hommes ! s’écria la paysanne.
–
Ah ! elle a raison. Ceci pourrait bien
être l’ancien couvent des Bons-Hommes[a33] , dit monsieur d’Albon.
la paysanne rougit, joua avec son sabot, tortilla[a34] la corde de la vache qui s’était remise à
paître, regarda les deux chasseurs, examina toutes les parties de leur
habillement ; elle glapit[a35] , grogna[a36] , gloussa,[a37] mais elle ne parla pas.
cette admirable sécurité de mécanisme dont la prestesse[a38] pouvait paraître un prodige[a39] dans une femme.
–
Si monsieur le colonel n’avait pas été
presque à
jeun[a41] , dit le chirurgien, il était mort. Sa
fatigue l’a sauvé.
Cette arrière-garde s’était dévouée pour tâcher de sauver
une effroyable multitude de traînards[a43] engourdis[a44] par le froid
dépeçaient[a47] les chevaux pour se nourrir, arrachaient le drap[a48] ou les toiles des voitures pour se couvrir
Quand il ne se trouva plus ni bois, ni feu, ni toile, ni
abris, d’horribles luttes s’établirent entre ceux qui survenaient[a53] dénués[a54] de tout et les riches qui possédaient une
demeure.
des feux innombrables, qui au milieu de cet amas de
neige, pâlissaient[a57] et semblaient ne pas jeter de lueur
Tu seras bien reçu, ajouta-t-il en achevant de détacher
l’écorce du bois qu’il donnait, en guise de provende[a63] , à son cheval.
C’est pour eux que je soigne mon cheval, et que je ne le
mange pas. Par grâce, as-tu quelque croûte[a64] ? Voilà trente heures que je n’ai rien mis
dans mon coffre[a65] , et je me suis battu[a66] comme un enragé[a67] , afin de conserver le peu de chaleur et de
courage qui me restent.
Le major remit son sabre dans le fourreau, prit
brusquement la bride du précieux animal qu’il avait su conserver, et l’arracha,
malgré sa résistance, à la déplorable pâture dont il paraissait friand[a70] .
Poussés par la faim et par le désespoir, ces malheureux
avaient probablement visité[a71] de force la voiture. Le vieux général et la
jeune femme qu’ils y trouvèrent couchés sur des hardes[a72] ,
Quant à la couverture, voilà un fantassin qui depuis deux
jours n’a rien dans le fanal, et qui grelotte[a78] avec son méchant habit de vinaigre.
44
Il aperçut, à la lueur des flammes, l’or, les diamants,
l’argenterie, éparpillés[a81] sans que personne songeât à s’en approprier
la moindre parcelle.
Les uns étaient enveloppés dans des châles de femme ; les
autres portaient des chabraques[a82] de cheval, des couvertures crottées[a83] , des haillons[a84] empreints de givre qui fondait ;
chacun satisfit sa faim avec cette gloutonnerie[a86] qui, vue chez les animaux, nous semble
dégoûtante.
néanmoins il se cramponnait [a97] aux crins[a98] du cheval, et le serrait si bien avec ses
jambes que l’animal se trouvait pris comme dans un étau[a99]
En vain monsieur de Sucy chercha-t-il la route que
l’arrière-garde s’était frayée[a103] naguère au milieu de
cette masse d’hommes, elle s’était effacée comme s’efface le sillage[a104] du vaisseau sur la
mer ;
mais l’impétuosité du flot d’hommes lancés vers cette
fatale berge[a105] était si furieuse,
qu’une masse humaine fut précipitée dans les eaux comme une avalanche.
Les chevaux, après avoir écrasé[a106] , pétri une masse de
mourants, périrent écrasés, foulés aux pieds par une trombe[a107] humaine qui se porta
sur la rive.
63
Enfin, le radeau fut achevé. Quarante hommes le lancèrent
dans les eaux de la rivière, tandis qu’une dizaine de soldats tenaient les
cordes qui devaient servir à l’amarrer[a110] près de la berge.
Le radeau fut lancé avec tant de violence vers la rive
opposée à celle où Philippe restait immobile, qu’en touchant terre la secousse ébranla[a113] tout.
Le banc de pierre semblait étinceler[a116] , et la prairie
élançait vers le ciel ces lutines[a117] vapeurs qui
voltigent et flambent au-dessus des herbes comme une poussière d’or ;
De temps en temps, Stéphanie poussait un soupir, et ce
soupir, qui avait toutes les apparences de la sensibilité, faisait frissonner
d’aise [a118] le malheureux
colonel.
Ceux qui sont restés avec délices [a119] pendant des heures
entières occupés à voir dormir une personne tendrement aimée
Enfin, elle grimpa sur un faux ébénier[a121] , se nicha dans la houppe[a122] verte de cet arbre,
et se mit à regarder l’étranger avec l’attention du plus curieux de tous
les rossignols de la forêt.
–
Adieu, adieu, adieu ! dit-elle sans
que l’âme communiquât une seule inflexion[a123] sensible à ce mot.
elle se sauva de l’ébénier sur un acacia, et, de là, sur
un sapin du Nord, où elle se balança de branche en branche avec une
légèreté inouïe.
76
–
Elle ! ne pas me
reconnaître, et me fuir, répéta le colonel en s’asseyant le dos contre un arbre
dont le feuillage ombrageait un banc rustique[a125]
Bientôt la comtesse descendit doucement du haut de son
sapin, en voltigeant comme un feu follet[a126] , en se laissant
aller parfois aux ondulations que le vent imprimait aux arbres.
elle regardait le sucre et détournait la tête
alternativement, comme ces malheureux chiens à qui leurs maîtres défendent de
toucher à un mets avant qu’on ait dit une des dernières lettres de l’alphabet
qu’on récite lentement.
Le colonel fit un geste d’horreur et pâlit ; le docteur
crut reconnaître dans cette pâleur quelques fâcheux[a127] symptômes
Mais elle écoutait le son de cette voix comme un bruit,
comme l’effort[a130] du vent qui agitait
les arbres,
tu vis comme l’oiseau, comme le ils allèrent sous un berceau[a137] d’arbres flétris
dont les feuilles tombaient sous la brise matinale
Elle mordait son sucre en témoignant son plaisir par des minauderies[a139] qu’on aurait
admirées si, quand elle avait sa raison, elle eût voulu imiter par plaisanterie
sa perruche ou sa chatte.
À l’insu [a140] du docteur, il
employait le reste de l’automne aux préparatifs de cette immense entreprise.
Il planta des chevalets et les brûla de manière à figurer
les ais[a141] noirs et à demi
consumés qui, de chaque côté de la rive, avaient attesté aux traînards que la
route de France leur était fermée
Depuis qu’il s’était occupé de la folie, il avait
rencontré plusieurs exemples de l’esprit prophétique et du don de seconde vue
dont quelques preuves ont été données par des aliénés[a143] , et qui se
retrouvent, au dire de plusieurs voyageurs, chez les tribus sauvages.
Dieu déliait[a146] lui-même une seconde
fois cette langue morte, et jetait de nouveau son feu dans cette âme éteinte.
Elle se précipita dans les bras tremblants que le colonel
lui tendait, et l’étreinte[a147] des deux amants effraya[a148] les spectateurs
Le lendemain la dame apprit avec étonnement que monsieur
de Sucy s’était
brûlé la cervelle [a150] pendant la nuit.
28 июля — 30 июля 2019
[a1]обмахиваться
[a2]насмешливый
[a3]охотиться
[a4]каменная
тумба
[a5]охотничья
сумка
[a6]измученный
[a7]загорелый
[a9]подавлять;
сдерживать (чувства)
[a10]опасаться
[a13]снова
[a15]плющ
[a19]пучок
[a20]омела
[a24]под
прямим углом
[a28]беседка из виноградных лоз; решётка
для беседки из вьющихся растений; виноградная лоза на шпалере; вьющаяся вдоль
стены
[a31]тусклый;
блёклый; бесцветный;
[a33]The terms "Good Men" (Bons Hommes) or "Good
Christians" are the common terms used for Cathars as opposed to "The
Holy Roman Catholic Church!
[a34]теребить
[a38]проворство
[a39]одарённый
человек
[a40]проворно
[a41]натощак;
на голодный желудок
[a42]располагающий
к себе
[a43]отбившийся
от своей части
[a44]окоченевший
[a45]зарядный
ящик
[a46]отупевший
[a47]разделывать
(тушу)
[a48]сукно
[a49]скорбный;
печальный
[a50]беспрерывно
[a51]ядро
[a52]праздношатающийся
[a53]внезапно
приходить; появляться;
[a56]ВИКТОР, Клод-Перрэн, герц.
Беллюнский, марш. Франции, род. в 1764 г ., в 1781 г . поступил рядовым в
арт-рию и в 1793 г .,
под Тулоном, был уже бриг. ген.
[a57]бледнеть;
тускнеть; гаснуть
[a60]вбивать;
вколачивать;
[a61]опора
[a62]служивый;
солдат
[a63]провизия;
провиант
[a64]корка
(хлеба);
[a65]брюхо
[a66]разбитый
[a67]бешеный
[a68]Кадри́ль (фр. quadrille от исп. cuadrilla — буквально «группа из четырёх человек») ... Фигура La Trénis названа в честь танцовщика Трэница, отличавшегося
своей элегантностью в танце.
[a69]холодный
северный ветер
[a70]любящий
полакомиться
[a71]обыскивать
[a73]берегись
[a74]прицеливаться
[a75]негодяй;
подлец; мерзавец;
[a77]выстрел;
взрыв;
[a78]дрожать
(от холода)
[a79]иней;
обледенение
[a80]добыча;
пожива; награбленное;
[a81]рассыпать
[a82]чепрак
[a84]ветошь;
лохмотья; рубище; отрепье
[a85]приходить
в чувство; очнуться
[a86]прожорливост
[a87]маркитантка
[a89]tison головня
[a90]шевелиться
[a91]погибший;
пропащий
[a92]втыкать
[a95]двуместная
карета
[a98]волос из гривы; волос из хвоста
[a99]тиски
[a100]ружьё
[a102]трахать
[a104]струя
за кормой
[a105]берег
реки
[a106]растоптать
[a107]смерч;
вихрь
[a109]железная
скоба; крюк
[a112]подохнуть
[a113]сотрясать
[a114]наряжаться
[a115]лань
[a116]сверкать
[a117]резвый;
живой; шаловливый
[a119]сладостно
[a120]бузина
[a121]альпийский
ракитник
[a122]верхушка;
макушка (дерева)
[a123]модуляция
голоса
[a124]приручать
[a126]блуждающий
огонёк
[a127]неприятный
[a128]смириться
[a129]притаившийся;
спрятавшийся;
[a131]утрамбовывать
[a132]пыж
[a133]убегать;
скрываться
[a134]обман
[a135]обезумевший
[a137]свод;
арка
[a138]от
удовольствия
[a141]половая
доска
[a142]берлина
(дорожная карета)
[a144]мортира
[a146]развязывать
; освобождать
[a147]объятие
[a149]куча
деревяшек